

D1871

། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀ་མ་ལ་གུ་ཧྱ་དང་། བོད་ཀྱི་ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་མངའ་བདག་ལྷ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ས་མཱ་ཛ་མཎྜལ་བི་དྷིཿཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ལེགས་པ་གང་། །བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ཡི་ཚད། །དེ་ནི་བདག་གིས་རྣམ་པར་དབྱེ། །འདི་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ཉིད་མཐོང་བ་དང་།བསྟན་པ་དང་། ཐོས་པ་དང་། བསམས་པ་དང་། བསྒོམས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་རྫོགས་པར་ནུས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། བདག་དང་གཞན་གྱི་ དོན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་གྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྤྱིར་གྲགས་པར་ཟད་དོ།།དེ་བས་ན་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དོན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་འགྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ནི་གཞུང་འདིའི་ བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དགོས་པ་ནི་ངེས་པར་བརྗོད་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་དེ་མེད་པར་དོགས་པས་བྱ་རོག་གི་སོ་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་གཞུང་འདི་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་ འགྱུར་རོ།།དེ་ཡང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དགོས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་དེ་ལས་གཞན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་བཀར་ཏེ། འདི་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ།།དེའི་ཕྱིར་འདིའི་བརྗོད་པ་དང་དགོས་པ་དག་ཀྱང་ཅི་ནས་ཀྱང་གཞན་དག་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་ རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་བརྗོད་དགོས་སོ།།ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་སོ་སོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དགོས་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ངག་གཅིག་པ་ཉིད་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་། དོན་གཅིག་པ་ནི་ཚིག་ཅེས་བཤད། །ཅེས་ཇི་སྐད་ བཤད་པ་ལྟ་བུའོ།།གཅིག་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཅིག་ཤོས་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་གཙོ་བོ་བསྟན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
印度堪布卡玛拉古耶和西藏的大译师领主尊者耶喜坚赞进行翻译、校对并最终确定。
梵文为：Śrī Samāja Maṇḍala Vidhiḥ Ṭīkā
藏文为：吉祥密集坛城仪轨释
顶礼世尊语自在！
吉祥密集坛城的
殊胜仪轨之内容
四百五十之数量
我今详细作分析
在此，为了亲证能够圆满成就一切众生各种利益的境界，即见到、示现、听闻、思维、修习一切如来无余坛城等诸如此类的自性，这将成为成就众多自他二利的前行——这是众所周知的。
因此，应当特别理解，通过解说这个吉祥文殊金刚所生坛城的所诠内容，以众多成就为前行而获得的果位，是此论所诠的目的，而非其他。
表诠的目的必须明确宣说，否则若无此目的，将因怀疑而如同观察乌鸦牙齿等一样，此论将变得不值得采纳。
而且，追求如上所说目的的人们，会舍弃其他坛城仪轨，而希望趣入此论。
因此，此论的所诠与目的也必须宣说得与其他论典不共。
一个偈颂不能分别宣说两个主要目的，因为这与语句的单一性相违。如所说："一义即称语"即是如此。
一个是主要的，另一个是非主要的，因此宣说主要的，所以是单一义。

 །དེ་ཡང་གང་སྒྲ་ཡིས་མཆོག་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུ་ སྟེ།དེ་བས་ན་བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དག་གི་དགོས་པ་གཉིས་ལས་གཅིག་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ཅིག་ཤོས་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར།ཤེས་བྱ་སོགས་སྒྲིབ་ལས་ངེས་གྲོལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་སྨོས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ནི་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་ གོ།།འདིར་ཡང་ཤེས་བྱའི་སྒྲས་ནི་ཉེ་བར་བརྟགས་པས་ཤེས་བྱ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་བཤད་དེ། དཔེར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྟོང་པ་ཞེས་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གཟུང་ངོ་། །ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ སྒྲིབ་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན།ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་སྒྲིབ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྒྲིབ་པ་ཡང་ཡིན་པས་ ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ།ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པ་ལ་སྒོ་གླེགས་དང་འདྲ་བར་དེ་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ལ་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན།དེ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་པ་ལ།དེ་ལ་ཤེས་བྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུའོ།།ཤེས་བྱ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རེ་རེ་ནས་སྤངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ ན་རེ་ཞིག་སྒྲིབ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ།།ཡང་ན་རྒྱུད་འདིར་སྒྲིབ་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་ཡང་། དེས་ན་ཤེས་བྱ་མཐར་བྱེད་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་མཐར་བྱེད་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་སྙོམས་འཇུག་མཐར་བྱེད་གྱུར། ཅེས་བྱ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ན། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་འགྱུར། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་པས། །ལས་སྐྱེས་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་།ཅེས ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།།སྒྲིབ་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་འོག་ནས་སྒོ་སྲུང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
如所说："声音所表达的最胜相应，即是声音的意义"。因此，在所诠与能诠的两种目的中，由于一个成为特殊的，为了显示另一个，故说"从所知等障得决定解脱"等。障碍即是妨碍、阻碍的异名。
此处，以"所知"之词说明是通过观察而成为所知对境的智慧，如同以空性为对境的三摩地被称为空性一样。"等"字包含烦恼。
既是所知等又是障碍，故为所知等障，即烦恼障和所知障的异名。其中，烦恼障是贪欲、嗔恨、愚痴等。既是烦恼又是障碍，故为烦恼障，如同进入房屋时的门闩一样，它成为获得解脱的障碍。
若问：如何成为其障碍？因为有此则彼不生的缘故。
关于所知障，其中所知是法界遍行等十种。对于该所知，成为生起智慧之障碍的非烦恼性无明即是所知障。依次各别断除后，菩萨将逐渐获得十地。
如是，暂且障碍有两种。或者，在此续部中障碍有四种：所知障、烦恼障、等持障和业障。
如所说："因此成为所知边际"、"如是成为烦恼边际"、"如是成为等持边际"，以及"若净烦恼业障时，一切诸业皆清净，由一切业清净故，业生果报悉清净"。这四种障碍将在下文门护清净中解说。

 །མ་ལུས་པ་ལས་གྲོལ་བས་ན། །ངེས་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བས་ན། ཤེས་བྱ་སོགས་སྒྲིབ་ལས་ངེས་གྲོལ། ། ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ངེས་པར་སྤངས་པས་ས་བཅུ་གཅིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཀུན་དུ་འོད་བརྙེས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་ཡང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་པ་སྣ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ བུའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཡེ་ཤེས་སྨོས་པ་ནི་མེ་ལོང་ཉིད་ལས་དགར་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ་། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །འདིར་ཚིག་རྐང་དང་ པོས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་ལ།གཉིས་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་དོ། །གཞན་དག་ནི་གཞུང་མདས་ཀྱིས་དོགས་ནས་མ་སྨྲས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ དང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་པའོ།།གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་འཁོར་ལོ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་མཆོག་སྟེ། དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག་གོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོག་ཏུ་མ་གྱུར་ཅིང་ཤིས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ།དེ་བས་ན་མཆོག་ཅེས་སྨོས་པའི་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོན་མོད་ཀྱི། གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་སྟོན་ཏོ། །གསང་བ་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའམ། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་བདག་ཉིད་ ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་རྒྱུད་འདིར་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གསང་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ནི་དམ་པ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་ཡིན་པས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་མཆོག་གོ།།དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །གསང་བ་ཞེས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ། །ཚོགས་པ་འདུས་པ་ཡིན་པར་བཤད། ། ཅེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་ནི་རྗེས་ཐམས་ཅད་ནི་གླང་པོའི་རྗེས་སུ་འདུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་བསྟན་ཏེ། བསམ་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དེའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
由从一切中解脱，故为决定解脱。由从所知等障决定解脱，故说"从所知等障得决定解脱"，因为已断除它们及其习气。正因如此，由于决定断除习气，获得第十一地遍光佛地。
镜子又是智慧，故为镜智，即镜像般的智慧之义。说"智慧"是为了区别于单纯的镜子。"等"字包含平等性智等。具有如镜智慧即是"具有"的异名。
此处，第一句说明世尊断德圆满，第二句说明智德圆满。其他的由于文句简略而未说。
轮即是坛城。"最胜"即殊胜和吉祥。既是秘密又是最胜轮，故为秘密最胜轮，即文殊最胜轮。圣文殊之轮没有不殊胜和不吉祥的，因此虽然以"最胜"之词的力量显示，但密集坛城是显示为一切中最胜。
秘密是因为应对非法器者隐藏，或因为是心密的自性。而且，此世尊在此续中是从心部所生。或者，秘密是具有身语意的自性。最胜即是殊胜、诸佛及诸菩萨，因为是他们的轮，故为秘密最胜轮。
这也是密集的含义，如所说：
"身语意即是三种，
称之为秘密所显，
所谓一切诸佛陀，
说为聚集即和合。"
此处主要显示以大象足迹收摄一切足迹的方式所画的坛城，因为观想的坛城显示为它的支分。

 །དེ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན པ་སྟེ་འདི་དག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ།།བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་དྲན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པ་སྟེ། བདག་ ཉིད་དྲན་པར་བྱ་བའི་རྒྱུར།།ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །འདིས་ནི་བརྗོད་པའི་དགོས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཁྱད་པར་མཉེས་པས་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གང་བདག་གིས་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་གནས་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་ གཞན་དག་གིས་གཞན་དག་ལས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་དྲན་པ་གཞན་དག་ལས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ།།དེ་བས་ན་དེའི་དོན་ཉིད་དུ་འདི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་གནས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་ བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ།།དེའི་ཕྱིར་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་ཡིན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གཞན་དང་། ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འདིའི་བརྗོད་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ ཉིད་དྲན་པའི་སྒོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཁྱད་པར་གཞན་གྱི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་བརྗོད་པའི་དགོས་པ་བཤད་པ་ཡིན་པ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།གཞན་དུ་ན་ཚིག་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བརྗོད་པའི་དགོས་པ་སྨྲས་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྒོ་ཉིད་ ནས་འདིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ།།རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་དགོས་པ་སྨྲ་ན། དེ་གཉིས་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་འབྲེལ་བ་ཡང་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་སྒྲུབ་པ་ པོའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར།དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་གཞུང་དམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔལ་དང་ལྡན་པ་འདུས་པའི་གཞུང་ལུགས་བསྔགས་པར་གྱུར་པའི་དམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་གང་ཞིག་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རིམ་པ་གང་གིས་དབང་ བསྐུར་ཞེ་ན།འཁོར་ལོའི་མན་ངག་རིམ་པ་འདིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མན་ངག་ནི་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པར་གྱུར་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"说彼"即表示"将宣说彼"，这些是说明所诠的目的。通过显示所诠的特殊性，即能了知所诠目的的特殊性。如前所说。
"为忆自故"是原因的第七格，即"为了忆念自身之因"的异名。这是显示能诠的目的。而且，由佛智面前特别欢喜而以特殊慈悲，为我宣说难得之处，如同他人难从他处获得完全了知一样，我也难从他处获得忆念。
因此，以"为此义当说此"之语，显然是说应当正确宣说彼处。因此，由于显示彼处特殊的坛城，故说此坛城仪轨与其他共同，是此坛城仪轨的能诠目的。
应当观察，正是通过此忆念自身之门而说明了解其他特殊性即是能诠目的，否则文句将无果。
说了能诠目的即是说了所诠等，是从彼门而作此说明。若说能诠与目的，由于彼二具有方便与方便所生的性相，故以义的力量也说了关联。
画坛城等是修行者所作，因此为了显示修行者的功德，故说"吉祥密集胜典籍"等。与"具吉祥密集所赞叹的殊胜典籍"相连接"何者灌顶"。
若问：以何次第灌顶？说"以此轮诀次第"。"以此"即下文所说。轮即坛城。诀窍即从一上师传至另一上师的传承。

 །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། རིམ་པ་ གཞན་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཞེ་ན། ཆུ་ཐོག་རྗེས་གནང་ཐ་མ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་གང་ལ་ཆུ་ཐོག་མར་གྱུར་ཅིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐ་མར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཆུ་ཐོག་རྗེས་གནང་ཐ་མ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ སྟེ།གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཁྲུས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཕྱིའི་དྲི་མ་འཁྲུ་བའོ། །ཆུ་དང་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་ཡང་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་རྣམས་འཁྲུད་པར་བྱེད་པས་དེ་དང་ཆོས་ མཐུན་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱའོ།།དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་མཆོག་གོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལྔ་དང་། གཅིག་དང་། གཉིས་དང་། རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་ པ་ནི།ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་དང་། །མིང་དུ་བཏགས་དང་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་དང་། །གསང་བ་དང་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་། རིག་དང་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཅེས་བཏགས། །ལྔ་པ་ལ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་འདོད། ། ལུང་བསྟན་རྗེས་གནང་དབུགས་དབྱུང་བ། །དྲུག་པའམ་ཡང་ན་བརྒྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་གཅིག་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱས་པར་ནི་བཅུ་གཉིས སོ།།དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆུའི་ཐོབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཡོན་ཏན་གཉིས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་བླ་མ་ལས་ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་།ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །འདིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དབང་མ་བསྐུར་བ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ།།བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་ སློབ་མ་མ་ཡིན་པ་ལའོ།།དེ་ཡང་། རང་གི་སློབ་མ་བདག་ཉིད་ཆེ། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་ཞིང་དབང་བསྐུར་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
"次第"即是以此次第，意为不是以其他次第。
若问：如何灌顶？说"以水为首后许为末"。凡是以水为首、后许为末的灌顶，即是"以水为首后许为末"，这两者是行为的特殊性。
灌顶即是沐浴，也就是洗净身体外在的污垢。具足水、宝冠等十二种仪轨的咒师，能洗净成为实物的障垢，因与此相顺，故称为灌顶。
这又有三种：明灌顶、阿阇黎灌顶和最胜灌顶。这些分别配合五、一、二依次安立。
此处偈颂：
"水及宝冠金刚主，
命名及瓶等称谓，
秘密及智慧智慧，
应知灌顶有三种。"
又：
"明及阿阇黎称最胜，
第五即是愿持戒，
授记后许及开许，
作为第六或第八。"
这些是说明一个简略的功德，即所谓正得灌顶。详细则有十二种。即如水的获得，下面诸项也应如是了知。
从"然后上师"到"瑜伽了知真实"之间说明第二功德。"然后"即是在阿阇黎灌顶之后，从上师获得真实义以及坛城真实义、本尊真实义和具足阿阇黎事业的异名。
此处"然后"二字是遮止对未灌顶者说真实义。"上师"也是对非弟子而言。
如说：
"自之大弟子，
持戒善灌顶，
诸菩萨对彼，
教法得解脱。"

 །གཞན་དག་ན་རེ་དེ་ནས་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་ ནི་གཞི་མཉམ་པ་ཡིན་ཏེ།གང་ཁོ་ན་ལས་ཐོག་མར་ཆུ་དང་ཐ་མར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཅན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་རྗེས་ལ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་འདིར་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དག་གིས་གསང་བ་ཤེས་པ་ དང་།རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །གསང་བ་འདུས་པ་འདིར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའམ། བསྒོམས་པར་གང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་གསང་བ་ཤེས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ ཤེས་པའོ།།ཇི་ལྟར་ན་དེ་གཉིས་ཀྱི་གསང་བ་ཤེས་ཤེ་ན། དེ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ། དབང་བསྐུར་འདི་ནི་ཇི་ལྟ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གསང་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་ཤེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དེ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཤེས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ལ།དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི ཟག་པ་མེད་ཅིང་རྟག་པའི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐར་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ།དེ་ཡང་དེ་གཉིས་ཁོ་ནས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ཚེ་མ་ཡིན་ནོ། །གོ་རིམས་འདི་ནི་འོག་ནས། མི་ལྡོག་དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ། ། འཁོར་ལོའི་དེ་ཉིད་ལེགས་བསྟན་ནས། །ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང་། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལས་རྣམས་དག་།ལེགས་བཤད་གསང་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་གསུམ་དགོངས་པའི་དེ ཉིད་ཤེས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
其他人说，"然后"和"上师"这两者是同等的基础，即唯从最初以水、最后以后许为特征的灌顶上师的真实义。如是获得真实义之后，在此秘密轮中，以秘密灌顶和智慧灌顶了知秘密和了知瑜伽真实义相连。
在此密集中，无论是画或观想秘密坛城，以彼二者即秘密灌顶和智慧灌顶，了知秘密和了知瑜伽真实义。
若问：如何了知彼二者的秘密？因为在彼二者之后，以"此灌顶如是"等三偈颂说明秘密。
若问：如何以彼二者了知瑜伽真实义？因为正在彼时，依次第以身体的智慧现证应现证者。
而且，瑜伽是智慧与方便的双运，其真实义是胜义，即一切如来无漏、恒常、无上安乐自性的世尊大解脱，而且唯由彼二正确显示，非其他时。
此次第如下所说：
"授予不退灌顶已，
应当显示轮真实，
善说轮真实之后，
应当显示尊真实，
坛城本尊真实及，
阿阇黎诸事业等，
善说秘密与智慧，
灌顶真实当宣说。"
"了知三乘密意真实"即声闻乘、波罗蜜多乘和密咒乘。

 །འདི་རྣམས་ལས་མ་གྲགས་པའི་ཚིག་འགའ་ཞིག་གིས་སྟོན་པའི་དགོངས་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རྟོགས་པས་ན། དགོངས་པའི་ དེ་ཉིད་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཐེག་པ་གཉིས་པོ་དག་ལས། ཕ་དང་མ་ནི་གསད་བྱ་ཞིང་། །བྲམ་ཟེ་གཙང་སྦྲ་ཅན་གཉིས་དང་། །རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་བཅས་བཅོམ་ན། །མི་དེ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་དགོངས་པའི་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་ནི་མ་ནི་སྲིད་པའོ།།ཕ་ནི་ལས་ཀྱི་སྲིད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་སོ། །བྲམ་ཟེ་གཉིས་ནི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །ཡུལ་ནི་དབང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །འཁོར་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ།།གཞན་ ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས།འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྲོག་གཅད་པར་བྱའོ། །མ་བྱིན་པར་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལོག་པར་ལྟ་བར་གྱུར་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡོད་ལ། འདིར་དགོངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྲོག་ནི་འཚོ་བ་དང་སེམས་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ ཏོ།།དེ་བཅད་པ་ནི་འཁོར་བར་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་བ་ཏོན་ཞིང་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ནི་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་བླངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་དོན་བྱེད་པའོ། །བྱིས་པའི་ སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ལོག་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བའོ།།དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ ཀྱང་།ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་འདི་ལས་དགོངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མང་པོ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་ལེགས་པར་བཤད་ པ་ཡིན་ལ།ལྷག་མ་རྒྱུད་གཞན་དང་། ཐེག་པ་གཞན་དག་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་ནི། རིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་འཐད་པས་སམ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མན་ངག་ལས་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱ་དགོངས་སོ། ། གཞན་དུ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའམ། ལོག་པར་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
以这些中未闻的某些词句所显示的密意义即是密意，由了解其真实义，故称"了知密意真实"。如是，在二乘中说：
"当杀父与母，
及二净婆罗门，
摧毁王与国，
说彼人清净。"
此中密意真实是：母即有，父即业有，王即有漏心，二婆罗门即执著见为最胜和执著戒律禁行为最胜，国即诸根聚，眷属即诸境。
又从波罗蜜多乘说："菩萨应杀生，应不与取"乃至"应成邪见"。此中密意真实是：命即活命和有情之义。断彼即从堕轮回中极度拔出并从轮回中解脱即是杀生。不与取即以悲心不与而各别摄取并执持有情而作利益。见一切凡夫所执持的诸事物皆为颠倒即是邪见。
如是，对其他在二乘中所说的密意的真实义也应了知。同样，从密咒乘中也说："汝应杀生"等，这应从上师面等了知。
此续中所说的诸多密意真实义，在第十八品中善说，其余从其他续和其他乘所说者，应以理证正理或殊胜教授随宜了知，意在必须确定了知诸密意的真实义。否则，将对真实义生疑或邪执。

 །འདིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་དཀྱུས་མ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཐེག་པ་གཉིས་པོ་སྨོས་པ་ནི་དཔེར་བྱ་བའམ།ཐོས་པ་མང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །ཏིང་ངེ འཛིན་གསུམ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་གོ། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཅིག་ཤོས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་ གང་ཡིན་པའོ།།རྒྱུད་གཞུང་གི་ནི་རྣམ་དབྱེ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱིའམ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་ལ་རབ་བརྩོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཤེས་རབ་ རྣལ་འབྱོར་ཏེ།དེ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་སློབ་པ་ཉིད་དོ། །སྔགས་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །རྒྱུད་ནི་ཕྱིར་ཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་བྱང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་འོས་པ་ཡིན་ཏེ།སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཕན་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །འོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚམ་པ་སྟེ་དབང་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་འདི དག་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད།ཡོན་ཏན་གཞན་རྣམས་གཞན་དག་ལས་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་སྟེ། བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ཅིང་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡོད་ལ་དེ་རྣམས་འདིར་མ་སྨོས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ ཕྱིར་གཏོང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།གང་གི་ཕྱིར་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྟོད་ན་འོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔར་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཡོད་པར་གྱུར་ན། གཏོང་བ་ལ སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།།དེ་བས་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཁོ་ནས་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་འདིར་མི་ནུས་པ་ཡང་ཉམས་སུ་བླང་དགོས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
此中密咒乘是正文，提及二乘是为作比喻或为增多闻。明等下文将解释。
三三摩地即初加行、坛城王胜和业王胜。共同悉地即隐身等悉地。另一种即最胜悉地，即大手印悉地等。
"了知续典之分别"即此续或一切续。誓言和律仪下文将解释。
"精进于智慧瑜伽"中，以智慧为主的瑜伽即智慧瑜伽，于彼精进即极为熟习修学。咒即所闻。续即反转轮等。于彼等加行善巧即于寂静等事业熟练。
具足如是功德者堪能成办有情利益，有情利益即利益，即大手印悉地和入坛城等一切。"堪能"即适合，意为已得自在。
若问：为何说仅以此等功德即为堪能？其他功德在他处有多少出现，如说："坚固调柔具智慧，忍辱正直无谄诳"等，而此处未说？
为此说"具足布施"等。因为虽具足布施等功德，若无上说功德则不堪能。为何？因为若有前说功德，布施等功德必定生起。因此说唯以前说者为堪能。而且，此处若不能者也应修习，将成相违过。

 །སེང་གེ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་གཏོང་བ་ལ་སོགས་ པ་ཡོད་པ་འཆད་པར་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ།གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལྡན་ན་ནི། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཐོབ། །འདི་དག་གིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་འོས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ན་ཡང་སྔོན་དུ་ བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།བརྩེར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ་དང་། དམ་ཚིག་དང་། སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡོད་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཟློས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ མེད་པའི་ཕྱིར་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་།ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་ཟབ་མོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་དང་། རང་གི་འཁོར་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་གྱུར་པས་སྔོན་ དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས།དེའི་རྗེས་ལ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་ནི། ཡིད་དང་རྗེས་མཐུན་གནས་ལ་ལར། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཅི་རིགས་པར་ནི་བཟླས་བྱས་ནས། །རང་བདག་ལ་སོགས་བཀའ་ཐོབ་པའམ། །འགོག་ པའི་འཁོར་ལ་གོམས་པ་ཡིས།།རང་སེམས་དག་ནས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་འདིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །བྱུག་པ་ནི་བསྐུ་བའོ། །རྣམ་ཐར་སྒོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་ པའི་སྒོ་གསུམ་མོ།།འདི་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་དག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་དག་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དེའི་དོན་དུ་སྙིང་གར་གནས་ པའི་ཟླ་བར་ཡི་གེ་མཾ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་འབར་བ་དང་ལྡན་པ་བསམས་ནས།དེའི་འོག་ཏུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་མཾ་བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་སྨྲས་ཤེ་ན། ས་བོན་ གྱི་ཡི་གེ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱིས་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི།གཞན་དུ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་རོ་གཅིག་པའི་གསང་བའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གསལ་བྱེད་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
不是想要如狮子、月亮等那样解释具有布施等，若不具足随顺的布施等，如何获得灌顶等？此等说明堪能绘制坛城等。
为显示绘制坛城时应先做何事，故说"具慈"等。即修习对一切有情的悲心，具足誓言和律仪的禁行，具足持诵密咒，因于密咒之理无疑故具信心，了知一切法无我，以于佛陀威德本性增上胜解而了知甚深真实义，以自轮文殊金刚坛城以其方式而住，先作亲近，之后绘制其坛城，此是其义。
先前亲近广说即由"于适意处所"乃至"随宜作持诵，获得自身等教敕，或以遮止轮熟习，心清净已当绘制"所说。
适意即悦意。涂即涂抹。解脱门即空性、无相和无愿三解脱门。由此等善清净即正清净，即身语意遍清净智慧如实相之特征。彼摄要即智慧资粮。
为此，即为此义，观想心间月轮中字母"མཾ"（माँ - mām - 曼）具燃烧光鬘，其后为福德资粮义作忏悔罪业等。
若问：为何说为清净解脱门而观想字母"མཾ"（माँ - mām - 曼）？种子字是以三身显示字母遍清净，否则不成为同一味三真实之密意理趣的密咒诸尊之种子。其中元音显示空性。

 །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་ གེས་ནི་མཚན་མ་མེད་པར་རོ།།ཐིག་ལེས་ནི་སྨོན་པ་མེད་པར་རོ། །ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དག་དང་ཐེག་པ་གཞན་དང་། གཟུངས་ཀྱི་སྒོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ོཾ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་སྟོན་ཏེ། ཨ་དང་ཨུ་དང་ཐིག་ལེས་སོ། །ཡི་གེ་ཨཱི་ ནི་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་དང་ཚེག་དྲག་གིས་སོ།།ཡང་ན་ཡི་གེ་ཨཱ་དང་ཚེག་དྲག་གཉིས་ཀྱི་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་མདོར་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་ཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་བྱ་བ་གཅིག་པ་ཉིད་སྟོན་ པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིར་སྒོ་མང་པོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་རོ་གཅིག་པའི་གསང་བའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་ས་བོན་གྱི་དོན་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དགེ་བ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་འདི་ལ་མཆོག་ཏུ་ལྷག་པར་མོས་ པ་ཉིད་དུ་བྱའོ།།དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཡང་ཁོ་བོས་གསལ་བར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱས་ཏེ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།ཕྱོགས་བཅུ་པོ་རྣམས་སུ་དུས་གསུམ་པོར་བྱུང་བའི་ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་གནས་པར་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསམས་ལ།སྙིང་པོ་མཾ་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཉིད་ལ་གུས་པས་མཆོད་པར བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡིག་པ་གཞན་དག་ལ་མཐོལ་བ་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་སྟེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།བདག་རང་ཉིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ལོག་པའི་རྟོག་པ་བདག་དང་བདག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་ཙམ་ལས་འདོད་ཆགས་ དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་བར་ཆད་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་བྱས་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཆགས་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།།ལོག་རྟོག་ཙམ་གྱི་སྒྲ་ནི་སྡིག་པའི་རྒྱུ་ཆུང་བ་ཉིད་དང་། རང་གི་སྒྲས་ནི་རང་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པས་སྡིག་པ་ནི་ཉམ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་ སྤང་བར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
韵母显示无相，点显示无愿。词源理趣应随顺其他续、其他乘和陀罗尼门而了知。"ོཾ"（ॐ - oṃ - 嗡）显示三真实，即以"ཨ"（अ - a）和"ཨུ"（उ - u）及点。字母"ཨཱི"（ई - ī）以短音、长音和顿号。或以字母"ཨཱ"（आ - ā）和二顿号，以智慧和方便本性摄略，以一字咒以三真实同一味理趣，自身不可分而作一事。
此续王中从多门宣说三真实同一味密意理趣的种子义，是世尊自说。因此，欲善者应于此胜义生起最胜增上胜解。虽此义不应显示，我已明析。
复次，若问：作何事而忏悔罪业等？故说"十方"等。以于十方三世诸佛世尊前住之胜解力观想，以从心要字"མཾ"（माँ - mām - 曼）光所生金刚等形及花等，恭敬供养彼等佛世尊，此是其义。
向他人发露自己罪业即忏悔罪业，为显示此故说"自"等。配合为：于我自身烦恼邪分别我与我所相，仅由此贪嗔痴障碍所生过失，向世尊忏悔。
"仅邪分别"声显示罪因微小，"自"声显示依于自身，显示因罪业微弱故能断除。

།ཡང་ན་ཙམ་གྱི་སྒྲ་ནི་ཁྱབ་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་བྱས་རྣམས་བཤད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདིར་ཁྱབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱོགས་འདི་ནི་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། མ་ལུས་ཀུན་རྟོག་གིས་བསགས་སྡིག་པ་རྣམས། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་རང་གི་སྒྲ་དང་། བྱས་པའི་སྒྲ་ལ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ལྷག་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དུས་གསུམ་ཞེས བྱ་བ་ནི་དུས་ལ་ཁྱབ་པའོ།།དེ་བས་ན་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བ་དང་། དུས་ཐམས་ཅད་པའི་ཉེས་བྱས་རྣམས་བཤགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ལས་བྱས་པ་དང་། བྱེད་པ་དང་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ཉིད་ འཆགས་པ་ཡིན་ལ།དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དང་ངག་གི་དང་ཡིད་ཀྱིའོ། །ལན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེའོ། །རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དུ་ལ་ལ་ཞིག་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་སྟོན་ པར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་སྡིག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།དེ་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ན། གང་ཟག་གང་གིས་གང་ལ་གང་ཞིག་སྟོན་པའི་བསྟན་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ།རྨི་ལམ་ནི་བརྫུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་སངས་རྒྱས་དང་། བདག་དང་ཉེས་བྱས་དང་དེ་བཤགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་བཤགས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་ལ་དང་ཅིང་དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དགའ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིན་ལ། བདག་ཉིད ཀྱི་བསོད་ནམས་རང་བཞིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ཞིང་བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་བསྔོ་བ་སྟེ།གཉིས་པོ་དེ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་སངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ།།སྲས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། འཕགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིའོ།

我来为您翻译这段藏文：
或"仅"声是遍及词，配合为：将说明从一切邪分别所生过失。此中以遍及为主此方面是善。如所说："无余分别所积罪"。此方面"自"声和"作"声无特殊义差别，"仅从分别生"是遍于因。"三时"是遍于时。因此，忏悔从一切因所生和一切时的过失。
"作"即作为苦因之业已作、正作和将作。或忏悔所作罪业，"三时"即身、语、意。"三次"即于三时而作。
"如梦中梦等"即如于梦中有人显示梦、幻、阳焰、乾闼婆城般，罪业亦如是忏悔，此是词义。又如于梦中显示梦等时，能显者、所显处、所显示、所显内容彼等一切皆无实，因梦是虚妄。如是，以无缘佛、我、过失及彼忏悔之增上胜解而忏悔，此是词义。
随喜他人福德，以欢喜为先导即随喜。自身福德自性回向菩提，愿我福德果如是，此即回向福德。为显示此二故说"圆满佛"等。"圆满佛"即正等正觉诸佛。"胜子"即佛子，意为菩萨。"圣者"即声闻和独觉。"他"即凡夫。

 ། དགེ་བ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འདྲེས་པའི་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱའི་དོན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱས་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །བསོད་ནམས་དེ་དག་ལ་དང་པོར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་བསོད་ནམས་ཡོངས སུ་བསྔོ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ།།ཡང་ན་རྗེས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ནི་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པས་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་དོན་གྱི་དཀྱུས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པའི་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།དམ་པའི་ཆོས་ཡུན་རིང་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་བསྐུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམ་པ་གཞན་དག་གིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་འདོད་ ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།བདག་བསྐུལ་བར་བགྱིད་དོ། །ཅི་ཞིག་བསྐུལ་ཞེ་ན།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་སྣང་ཞིང་བློའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྡིག་པ་མེད་པ་སྟེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅིང་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་དེའི་བསམ་པ་ ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་འདོད་དེ།འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུགས་འབྱིན་སྩོལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བའི་དོན་ལ་ཡིད་རྟོན་པར་གྱུར་པ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ།ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྟག་ཏུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་འགག་ པ་མེད་པ་དང་།སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དང་དེ་རྣམས་སུ་བལྟམས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་འདིས་ནི་བཞུགས་ པར་གསོལ་བ་གདབ་པར་ཡང་མི་དགོས་ལ།ཆོས་སྟོན་པར་བསྐུལ་བ་ཡང་མི་དགོས་ཏེ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྟོན་པར་སྣང་བ་ཉིད་དུ་བསྐུལ་བ་ཡིན་ཏེ། སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
"胜善"即不杂福德之义，于彼一切随喜已，回向于正等正觉。于彼等福德先随喜已，其后回向自福德，此是"随"声之义。或"随"声义为"俱"义，配合"善"字。随喜是正文。其义是此：回向与随喜俱生福德，此是词义。
为长时宣说胜法故，祈请诸佛久住即劝请。为以其他方式显示此故，说"普愿"等。我作劝请。若问：劝请何事？愿诸佛所说法显现于一切世间且成为智境。如何？无罪即无过失离错误，彼一切意乐即普愿，赐予世间和出世间圆满所愿一切之安慰，于不应信之义生信即安慰。如何？诸佛教法等同虚空边际，即如虚空无间断常住，住于彼即等同虚空边际。
若彼等以法身无生灭，以受用身无灭，以化身乃至虚空住期间，于彼彼世界示现诞生、成佛、转法轮和般涅槃如劫数，则此既不须祈请住世，亦不须劝请说法，已成就故。虽如是，劝请显现说法，因于非法器者无彼故。

 །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་སོ་སོར་སྣང་བར་གསོལ་བ་ འདེབས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ།དེ་ཡང་སྐུས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། བསྟན་པ་ཞེས་སྤྱིར་སྨོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མི་འདའ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཉི་གའང་སྣོད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡིས། ། ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར་མི་སྣང་། །རྨོངས་སྡིག་མི་དགེའི་བཤེས་གཉེན་ལ། །ཐུབ་པའི་ཟླ་བ་མི་སྣང་སྟེ། །མུན་དང་ཐག་རིང་བསྒྲིབས་པར་གནས། །ཆུ་སྣོད་ལ་ནི་ཟླ་བར་མཚུངས། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་ནི་གསུམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ནོ།།དེ་རྣམས་ལ་བདག་གིས་སྐྱབས་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་ཁས་ལེན་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་དམ་བཅའ་བ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྟོན་ཏེ་གང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ སྤངས་པས།ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར་པ་དང་གང་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་གྱུར་པ་དང་། གང་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ རྣམས་ལ་རང་གི་དོན་གང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་པའོ།།ཆོས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལུང་དང་། རྟོགས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལ་ལུང་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུའོ། ། རྟོགས་པ་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་དོན་དམ་པའོ། །སེམས་དཔའི་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས སོ།།དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་མ་ལུས་པའོ། །དམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གནས་ནི་རྒྱུའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་རྟོག་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བའི་གནས་ཀྱང་ཡིན་ལ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན། ཕུན་སུམ་ཚོགས་གནས་བསམ་ཡས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
亦祈请化身各别显现，因彼以身作显示本性故，及"教法"为总说故。此中偈曰：
诸佛不入涅槃，
法亦不成隐没。
二者因器过失，
如水中月不现。
愚罪恶知识前，
能仁月不显现，
住于暗远遮障，
如月于水器中。
无依众生之依怙有三：佛、法、僧。于彼等我极为承许为依怙不违誓言即皈依。其中皈依三宝以三偈显示：以断除烦恼分别故，一切遍计无余清净，及以断除所取能取分别故，证得自证本性之喜，及以说法等门于诸有情赐予自利他利圆满果之圆满佛陀，我往皈依。
法有三种：教、证和法界。其中教即九分教。证即地和波罗蜜多等，及断除烦恼所知二障。若问：何为法界？即真如、实际和胜义。胜菩萨即诸佛菩萨。彼等无余胜法。胜即诸佛、菩萨、声闻和独觉，彼等圆满之处即因。不可思议即超越分别境故。彼既是圆满处亦是不可思议，故名圆满处不思议，若问：彼为何？即法界。

 །ཇི་ལྟར་ན་འདི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི ལམ་གྱིས་དེ་རྣམས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བཤད་དེ། དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རྒྱུའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གང་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་དང་ བདག་གི་དང་།གཟུང་བ་དང་འཛིན་བས་སོ། །སུའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཡང་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པས་ཕན་ཚུན་ཕྱེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ལྟ་བུར་ལྟ་བའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དང་བྱིས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མོས་པ་ཙམ་ ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལྟར་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ནི་མང་དུ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྔགས་དང་། མཚན་མ་དང་། ལུས་དང་། རྣལ་ འབྱོར་དང་ཡོངས་སུ་གཡོ་བ་དང་།དགའ་བའི་ཚུལ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ནོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ལོག་པ་ནི་སླར་ལྡོག་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལྟུང་བའོ། །དེ་མེད་པས་ན་མི་ལྡོག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ དབུགས་འབྱིན་ཐོབ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ།།དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་དང་། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། གཉི་ག་ཡང་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མི་ལྡོག་པ་སྨོས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ དགར་བ་ཡིན་ནོ།།ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི། རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་བསྡུའོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་དགེ་བ་རྣམས་ལ་གོམས་པར་བསླབས་པས་ཚེ་འདིར་དེའི་སྣོད་དུ་ གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ།།དེ་རྣམས་ཀྱི་འདིར་བྱས་པ་སྟོབས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་པོའི་འབྲས་བུའོ།

我来为您翻译这段藏文：
若问：此如何为彼圆满之因？因以缘法界之道而证彼等故。因此，因是一切法之因故说为法界，界声是因之异名故为法界。彼即空性，若问：以何空？以我、我所、所取、能取。若问：谁之空性？意为一切具识蕴事物之。彼法界亦以无边差别互相区分一切法一味，即空性一味。由此，如是见之出世间无分别智之境，非世间者。世间者与凡夫菩萨之识仅是胜解，非现见。
如是，于真如波罗蜜多理有何差别？于法性身无差别，于法身多有，即殊胜咒、相、身、瑜伽、遍动和喜乐理。
众即菩萨僧。从正等正觉退转即还退，即堕声闻菩提。无彼故不退，由此说得安慰。彼亦二种：得等流等果及得密灌顶，二者皆得不退。此说不退是遮遣声闻等。行波罗蜜多门诸菩萨以说等流等摄。又诸菩萨于前世修习诸善，此生成彼器者，即彼等异熟果。彼等此处所作成有力者，即增上果。

 །དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་སྲེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའོ། །འདིར་བསླབ་པ་རྣམས་མངོན་པར་ འཕེལ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ།།དེའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཡང་དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། སྣོད་གྱུར་རྣམ་པར་སྨིན་བརྗོད་དང་། དེ་ཡི་དབང་གིས་སྟོབས་དང་ནི། །འདོད་དང་འཕེལ་དང་རྣམ་དག་སྟེ། །འབྲས་ བུ་དེ་དག་གོ་རིམས་བཞིན།།ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ནི་བདག་པོའི་འབྲས་བུ་མ་གཏོགས་པ་འབྲས་བུ་བཞི་པོ་ནི་རིགས་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་བགྲང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལ་གནས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་དབང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐུབ་ པའི་དབང་པོའི་སྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ།དེ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ལམ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤྱོད་པ་ཐོག་མཐའ་མེད་རྟོགས་བྱེད། ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ རྣམས་ཀྱི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ལ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ།མདོར་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་འམ། དྲུག་གམ། ཚོགས་གཉིས་སོ། །ཐོག་མ་ནི་གདོད་མའོ། །ཐ་མ་ནི་ཐ་མའོ། །དེ་དང་བྲལ་བས་ན་ཐོག་མཐའ་མེད་ པ་སྟེ།འཁོར་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། ལམ་གང་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ནི། སྤྱོད་པ་ཐོག་མཐའ་མེད་རྟོགས་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལམ་ཡིན་ན་ལམ་གྱི་བྱ་བ་ནི་ འཆི་ངོ་བ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་འཆིང་བ་དང་ཐར་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན།ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་བསྟན་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པ་དེ་ནི་འཆིང་བ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་བསྟན་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པ་གཉིས་ ལས་གོ་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐར་པ་ཡིན་ཏེ།སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཅི་དགར་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ནི་དེ་མ་ཐོབ་ པས་བཅིངས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ།།དེ་ཡང་བཅིངས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
于彼等增上贪著即等流果。此处诸学增上即士用果。离彼障垢之果。如《辨中边论》所说："说器成熟异熟，及彼力、欲、增、净，彼等果如次。"此除增上果外四果为同类果数，非大受用等。
为显示住于道故说"能仁王"，能仁王子即诸菩萨，我当住彼等道。"今"即皈依后。若问：何等道？"了知行无始终"，即诸菩萨自他利圆满方便行任何增上行即行，略说十或六波罗蜜多或二资。始即最初，终即最后，离彼故无始终，即轮回无始终。了知即通达，以遍知轮回故圆满菩提行之道，即"了知行无始终"。
若彼为道，道之作用为解脱死亡，则何为系缚与解脱？于一切法不显真如及显非真如即系缚，于一切法不显真如及显非真如二者相反相唯有漏心相续相转依即菩萨解脱，因断一切障得随欲行故。除彼外未得彼即系缚位。又系缚即极颠倒。

 །དེ་ཡང་ཐེག་པ་བསྡུས་པ་ལས།བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་བསྒྲིབས། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་དུ་སྣང་། །དེ་བསལ་ཡང་དག་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ སྣང་།།དོན་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་པ། །མི་སྣང་སྣང་བར་ཤེས་བྱ་བར། །གནས་ནི་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ། །འདོད་དགུར་རྒྱུ་ཕྱིར་ཐར་པ་ཡིན། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །མཚུངས་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བ། །དེ་ཚེ་དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་ནི། །འཁོར་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །དོར་ བ་མ་ཡིན་མི་དོར་མིན།།འཁོར་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་ཡིན་པས། །ཐོབ་པ་མ་ཡིན་མ་ཐོབ་མིན། །མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར་བས་ན། །ཞེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་དང་། །རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་ཀྱང་། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །འདི་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འཁོར་ བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི།།མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདི་དག་གིས་ནི་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པར་བཤད་པས་དེ་ཕུང་པོ་བཞི་འགོག་པའི་ མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པར་གཞན་དག་འདོད་པའི་གཞུང་བཀག་པ་ཡིན་ནོ།།ཇི་ལྟར་གནས་པར་བྱ་ཞེ་ན། །ཀུན་སངས་རྒྱས་བདག་བློ་མཆོག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་བློ་མཆོག་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ བློས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འདི་རྣམས་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ།ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ལས་ལོགས་ན་ཕྱིའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱི་ རྒྱུན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ།།ཇི་ལྟར་ན་འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུས་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
如《集论》所说：
"真实于凡愚遮，
非真普皆显现，
除彼一切真实，
于诸菩萨显现。
无义及有义者，
应知不现与现，
彼转依为他性，
解脱故能随欲。
轮回与涅槃等，
诸智生起之时，
由此于彼即是，
轮回即成涅槃。
非舍亦非不舍，
轮回即是涅槃，
非得亦非未得，
以将成涅槃故。"
又如《六十正理论》：
"轮回与涅槃，
此二皆非有，
遍知于轮回，
说为涅槃者。"
此等偈颂说遍知有之相即是佛涅槃，故遮遣他宗许彼为灭四蕴相。
若问：如何安住？说"以胜智知一切皆佛体"，即于一切事以佛体胜智，以真如智真实了知此等是自性，一切法亦是佛故。若问：如何是自性？因离心无外境故，诸有情是心相续相，心相续与法身无别。若问：如何此等是佛？因是诸佛佛法自性故，又彼佛法是心清净相故，一切有情以法性身自性清净故。

།དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གང་དུ་ཡང་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ བཤད་པ་ཡིན་པས།ཀུན་སངས་རྒྱས་བདག་བློ་མཆོག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པས་དགའ་བ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་མཐུ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་ ནི།དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འོག་ནས་བཤད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་ལམ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་ཅེས་པ་སྨོས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ཉིད་ དུ་སྟོན་ཏོ།།ཀུན་སངས་རྒྱས་བདག་བློ་མཆོག་གིས། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་རང་བཞིན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསྒོམས་པ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་།བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། དངོས་པོ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ མཆོད་པ་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་སླ་བ་ཡིན་པས།འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དག་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་ འགྱུར།།ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་འདུན་པའོ། །འདུན་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ནི་སྨོན་ལམ་སྟེ། ཀྱེ་མ་ངས་ནི་འདི་ལྟར་བྱའོ། །ཀྱེ་མ་ང་ནི་འདི་ལྟར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་པས་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་ བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་པའོ།།དེ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
又法性身于菩萨道中法界为主，法界于何处亦无差别，说为空性一味故。"以胜智知一切皆佛体"者，此以殊胜咒印相无喜亦成，即大乐大力，此是续部义。
因此而说"是故"，即下说诸天轮等次第之义。此中亦说"行此道"表圆满。说"无始终"表略摄。"以胜智知一切皆佛体"此显自性。又真实中，以修习极清净自体之地波罗蜜多自性力，以诸佛波罗蜜多等于自波罗蜜多等一切心刹那中圆满，以供养自他亦成供养一切佛，以下劣事亦作殊胜供养易得菩提，故此成为菩提道自性。
"是故"此显唯极速得菩提之殊胜，如说："瑜伽师以此，速当得佛果。"
欲作即希求。具希求之心即发愿："呜呼我当如是作！呜呼愿我如是成！"如是，为尽一切有情一切苦故，欲得无上正等正觉之意业即菩提愿。彼即发心，彼即菩提心。

 །དེ་ཉིད་ནི་བླ་ན་མེད་པཱ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ བྱང་ཆུབ་དང་།སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སེམས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་མའོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའོ།།དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གཞན་དག་གིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདུན་པར་ཡིད་གཞོལ་བར་བྱའོ་ ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཅིའི་ཕྱིར་སྨོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཁྲུལ་ཅིང་ནོར་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ཡང་འཁྲུལ་པའི་ལྟ་བ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ།།གཉིས་ཀས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་གྱུར་ན་ཐར་པ་ཐོབ་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་སྨོན་ཅེ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་ གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པར་གྱུར་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པ་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཐའ་ཡས་པའི་ གནས་དང་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་མཐའ་ཡས་བ་སྟེ། དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དང་། ཡུལ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དམ་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བདུད་རྩི་ཡང་ཡིན་ཏེ། བདུད་རྩི་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ ཕྱིར་རོ།།ཆོས་མཐུན་པ་དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་ཟད་པའི་བདེ་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་བརྡར་བཏགས་པ་དང་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ལ་བརྡར་བཏགས་པ་ནི་སྔར་ བཤད་པ་ཉིད་དོ།།དོན་དམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ལས་བྱུང་བ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
彼即无上正等正觉及诸佛菩萨法之种子。应如是发彼心："呜呼！为尽一切有情一切苦，我当证无上正等正觉。"
为以他相显示彼故说"一切障"，配合"发菩提心"，意为应趣入欲得无上菩提。
若问：为何发愿？"迷乱"者，为令一切迷乱错误有情通达见故，为圆满真如智故。又为令一切具迷乱见有情通达故。二者若知真如，即得解脱，成尽一切苦之因。
若问：如何于一切相如是发愿？意谓应以自一切相发心。又问：如何？于彼极善学已，得清净究竟时，能正断一切烦恼所知障，成无边智甘露处所。
其中智即镜智等。彼亦无边，因差别无边、境无边或不尽故。彼亦是甘露，因与甘露相顺故。彼相顺亦因俱生、无过、令入最上不尽乐故令满足。
菩提心有二：假立与胜义。其中假立如前说。当说胜义：其中菩提即愿力所生无戏论无分别智。

 །དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ།ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང་། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་ སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།མཚན་མ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྡུས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་དམིགས་ པ་ནི།།ཆོས་རྣམས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད། །བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རྣམ་པ་ནི། །ཤེས་བྱ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལ། །མཚན་མ་མེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཡང་ཇི་སྲིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་བར་བྱེད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ནི་བརྡར་བཏགས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཡང་གང་གི་ཚེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང་།།ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་ཕྱིར་སྟོང་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་མཚན་མ་མེད། །རྟོག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བས་དངོས་པོ་ནི། །མ་ལུས་སྨོན་པ་ལས་ནི་དེས་གྲོལ་བའོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དགོས་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུད་འདི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ སྒོ་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་སྟོན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ།ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བཅོམ་ལྡན་སྙིང་ པོས་བཤད་དུ་གསོལ།།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་མཁྱེན་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ ཡང་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།།ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་། ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་དང་། སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་སྐྱེད་ཅིག་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྦྱངས་ནས།ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
彼亦缘一切法无我，为现证诸法不可说及离所取能取空性故。亦无相，因离一切戏论相执著故。如《大乘集论》所说：
"诸菩萨所知，
无分别所缘，
诸法不可说，
无我即真如。
诸菩萨所知，
无分别行相，
于彼所知境，
即是为无相。"
此菩提心乃至于空性增上胜解而未现证之间是假立，当知若时现证即是胜义。佛智尊者亦说：
"离自性故空，
如是离因故无相，
离诸分别故诸事，
从愿悉解脱。"
其义趣亦是此：此续显示三解脱门之三真如是诸法无我殊胜智慧。如第二品：
"身语意最胜，
一切如来密，
无上菩提心，
世尊请宣说。"
尔时世尊一切如来身语意金刚主知一切如来作请，亦以智知一切菩萨心之遍寻伺已，告彼等菩萨言："汝当生心如身、身如心、心如言说。"尔时彼等大菩萨修一切如来身语意如虚空已，以此说而说。

 །ེ་མའོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡི། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་ཇི་ སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྨོས་པ་དང་། སྐྱེད་པ་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་ཡིན་ནོ།།ལེའུ་བཅུ་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་མཁའ་འདྲ་བའི། །བྱང་ཆུབ་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚེ་དེས་འཐོབ། །ཅེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ དགོངས་ནས།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ལ་མ་ཆགས་པ་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་སོ། །འབྲས་བུ་ལ་མ་ཆགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པ་སྟེ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་ ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར།སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དེ་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་ཆོས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཉེ་བར་མི་ དམིགས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཡིན་ཏེ།དེར་རོ་གཅིག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་དེས། དེ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་མི་ རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ།།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་བསྐྱེད་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིའི་སྔགས་གསུངས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་བདག་ཅན་བདག་།ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ པ་ཡིན་ཏེ།ོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་སློང་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་བྲལ་བ་ནི། ཤཱུནྱ་ཏཱ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པར་རོ་གཅིག་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
如说：
"呜呼普贤尊，
身语意金刚，
以无生之理，
宣说此生起。"
此发菩提心亦是普贤发心，故说"普贤"。生起而此自性即摄一切世尊如来之金刚萨埵。如第十品所说：
"以此如空之，
三金刚菩提，
菩提心胜海，
金刚萨埵得。"
思及此等一切而说"菩提心"等。不著因即不缘因，不著果即不缘果，因一切法空离所取能取性故，及唯心性故。是各别自证性，菩提心中一切法现为各别自证者即是各别自证法，因是彼体性故。如是不近缘果因体性即是三解脱门，于彼一味即是显示菩提心。
若问：如何是不近缘因果？以彼空性体故，于彼等不应有因果性故。
发此菩提心已当以咒坚固。故为显示此咒而说"我具空智体"。彼咒即说"嗡"等。"嗡"为开端。离一切法自性因果即"舜若多"（空性）。彼智即"舜若多嘎纳"，意为与空性、无相、无愿一味之心。

 །དེ་ཉིད་ ནི་བཛྲ་སྟེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་དང་།དེ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པར་ཕྱིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དང་པོར་སྭ་བྷཱ་བ་སྟེ། རང་ལ་ཡོད་ཅིང་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་ བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྐུས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ནི་གློ་བུར་བའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཨཱཏྨ་ཀོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ ཡིན་པས་ཨ་ཧཾ་སྟེ།དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་བདག་གོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ནི་རང་གི་མཐར་ཐུག་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རང་བཞིན་ གྱི་སྒྲས་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་དུས་སུ་ཡང་ལྷག་པ་མེད་པར་རོ།།བདག་ཉིད་ཅན་དང་བདག་གི་སྒྲ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དེ་བདག་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཡིན་པ་ལྟར་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་གཙོ་ཆེར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་གཞན་དག་ལ་ཡང་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་བསྟན་པ་ནི། ཧཱུཾ་མཛད་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཧཱུཾ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །གཙུག་ཏོར་ནི་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ སོགས་ཉིད།།ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྩིབས་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་སེར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་ པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
彼即"嚩日啰"，因不为违品所坏故，因摧彼故，因无坏故名金刚。彼亦至清净究竟故，彼即初"娑婆婆"，于自有而住。彼亦以真如身自性清净心住于离客尘障自性，此是其义。
故即自性清净故，真实我体之自性即"阿特玛果"，如是者即是我故为"阿杭"，彼即具空性智金刚自性我体即是我。故此菩提心以空性智声于自相增上胜解，以金刚声即自究竟清净。以自性声即于究竟清净时亦无增上。
以"具"与"我"二声即于彼自体自性成就性增上胜解，如法界无始终，菩提心亦如是，以缘真如故彼主要是真如自性故。于其他加持咒中"嚩日啰娑婆婆阿特玛果杭"之声义亦应如是了知。
为护彼无上菩提当修轮，为显示彼故说"吽作或"等。"吽作"即金刚吽作。顶髻即胜顶髻等。"毗卢遮那等"即六转轮王随一。"住忿怒轮"即闪电等十忿怒住于辐之十辐黄色轮毂，如教授而住。

།གནས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཁ་གྱེས་པ་བསམས་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་ཆུད་པའི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ས་གཞི་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི གཟུགས་ཟུར་གསུམ་པ་སྟེ་གྲུ་གསུམ་དུ་གནས་པའོ།།ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །འོད་ནི་འོད་ཟེར་རོ། །མཁའ་ནང་འོག་པད་རྡོ་རྗེ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ནང་གི་འོག་ལོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་གནས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའོ། །གནས་ པ་ནི་འདི་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཐོབ་པ་ནི་ལྡན་པའོ།།དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་རབ་ཏུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་རོ། །ཚིག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པའི་ རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་མོ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ཟུར་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་སྒོ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བཤད་པས་ཟུར་བཞི་དང་ལྡན་པའོ།།སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་ཉི་མ་ བདུན་གྱིས་ལེགས་པར་མནན་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བཅུ་དགུ་ཡོད་པའི་ལྷའི་གདན་དེ་གནས་གང་ན་ཡོད་པ་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཁ་དོག་གི་ཆས་སྤྲས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞིང་ཕྱེ་བའོ།།རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབྱངས་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་སྨོས་ཏེ།དེ་ལྟར་དགེ་བའི་ཆོས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དབུས་ན་གནས་པའི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་ཞེས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དབྱངས་ཡིག་མཚན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཀ་ སོགས་དཔེ་བྱད་འོད་ཟེར་ཅན།།ཞེས་པ་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་པས་ན་མཚན་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་དེ་ལས་བསྐྱེད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
为清净处，于自心月轮上观想从吽字生出开敷青金刚，于其中央吽字放出微细金刚，金刚聚合成十方金刚墙、上方金刚网、下方金刚性地基已，于其中当修法生，为显示彼故说"尔时"等。
"法界"即法生印形三角而住三角。"方轮"即方分聚。"光"即光明。"空内下莲金刚住"即于虚空内下方种种莲花上金刚住而具金刚。"住"即此得，得即具。"彼中"即于法生中当善观想宫殿，此为相连。余语显示宫殿差别。
彼亦从字"部隆"生轮，从彼生起明即天女与毗卢遮那放佛众遍空，"四隅"即如下说具四门等故具四隅。"种种"等即具十二月七日善压之十九种种莲花天座，彼处以方分色分庄严而开显。
为显示生起因金刚萨埵次第故说"母音"等。如是所集善法之心即是，于中央月座上观想智慧月即具智慧性圆满月。云何？"母音具相善，迦等庄严光"，即十六母音，彼doubled即为大士三十二相种子故名相，与彼相应即从彼生。

 །ཀ་ལ་སོགས་པ་ནི་སུམ་ ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ།དེ་རྣམས་ལ་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྩོལ་བ་ཆུང་ངུར་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་བཅུག་ནས་བཞི་བཅུར་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ནི་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེ་བྱད་དེ། ཀ་སོགས་དཔེ་བྱད་དོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་གང་ ཡིན་པ་དེ་ནི།ཀ་སོགས་དཔེ་བྱད་འོད་ཟེར་ཅན། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དགོངས་ཏེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། བཅུ་དྲུག་ཆ་དང་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །ཞེས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ ཚོགས་ལྡན་པ།།དབུས་མའི་གདན་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་། ཀ་སོགས་དཔེ་བྱད་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དོ། །ལ་ལ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་འགྱུར་དུ་བྱ་བ་དང་། གཞུག་པར་བྱ་བ་མི་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ནི དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་ཟླ་བ་གཅིག་།གསལ་བྱེད་ལས་གཉིས་པ་བྱེད་པར་འདོད་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ནི་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་འདོད་དོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དབལ་མཆོག་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ ལས་བྱུང་བའོ།།སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་ངོན་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལས་རྒྱལ་བ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་འབྱུང་བས། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་ བྱེད་པའི་སྔགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། བདག་ཉིད་དེ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་དང་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། ཀུན་དུ་བཟང་པོར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚིག་ལྷག་མ་ནི་བ ཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ།།དེ་ཡང་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཤེལ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་ཞལ་དང་པོ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། ཞལ་གཡས་པ་སྔོ་བ། ཞལ་ཅིག་ཤོས་ཏེ་གཡོན་པ་དམར་བ། རྣམ་པ་ཀུན་མཆོག་ཅེས་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།མཆོག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"迦"等三十四，于彼加入"咤、咤诃、达、达诃、雅、拉"等轻音成四十，彼doubled即为八十随好种子故为随好，即"迦等随好"。彼遍变光即"迦等随好具光"。
如是密意，普贤成就法云："从十六分及聚生"，此义为具十六母音分。"具无量光明聚，于中座如法思"，此即"迦等随好具光"之义。
有谓不许母音与子音doubled及加入。他者许从母音成一月，从子音成第二，余者许彼二成一。"彼中"即于智慧月当修金刚。彼亦"初心要"即从胜初字吽生。
"化身作众利"即从彼金刚中住吽字光明放如佛化身，为一切众生利作发菩提心等乃至证菩提之咒，故如是说。
其后"自具彼慢"及"嗡嚩日啰阿特玛果杭"，具如是慢已，当修自为普贤，此为相连。余语为世尊差别。
彼亦一切身如水晶色，初面如月白，右面蓝，余面即左面红。"具一切相"即具广大相好等，"功德"即神通等。"胜"即为一切中胜。

 །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དམར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཆ་དགུ་པ་ལྗང་གུ། དཔལ་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། ། འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མངའ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ འཆད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པའོ།།དེ་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས། ཡུམ་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཡབ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཉིད། །གདུལ་དོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །རིགས་ཀྱང་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ ལྟ་བུའོ།།འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་གང་ཡིན་པའི། །དབུས་སུ་གཟུགས་ནི་ལེགས་བྲིས་པ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་ འགྱུར།།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ལས་བྱུང་། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་མཐུན་པ་དེ་ལས་མངོན་པར་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འཆད་པར་འདོད་པས་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ སྔར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་ཐོགས་ལ་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་སུ་དག་པར་བཤད་པ་ནི།དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ སྦྱོར་བ་མཆོག་གིས་དོན་དམ་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ།།སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བའི་སྣོད་གདུལ་བར་འོས་བའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སོ། །དགའ་བའི་སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲས་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱོགས་ བཅུར་ཁྱབ་པས་སོ།།དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཉིད་རིག་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་། ཡུལ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཚུལ་ཏེ་རིག་པ་རྣམ་པ་དགུ་རུ་ཕྱུང་ནས་ལྷ་མོ་དགུ་པོ་དེ་དག་ཉིད་རང་གི་རིག་པའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །པདྨ་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དམར་བ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་ པའོ།།ལྟེ་བ་ནི་ཟེའུ་འབྲུའོ།

我来为您翻译这段藏文：
金刚与红莲宝九分绿，为具吉祥众生圆满之处即因。具遍空光明聚者，此等即极清净方便智慧，为一切佛菩萨父母，从彼顺因所生普贤及金刚语所说共同获得。
如胜初等所说："母即般若度，父即善方便，为调化金刚萨埵及种姓亦得生。"
此中亦云："从此一切众生成为普贤普贤"等，及如所说："最胜金刚持，中善画形像，彼成坛场处，从身语意密生。"
故欲说从彼顺因现生坛场主生起次第，以摄受清净刹土即先作器世间清净故，其后说有情世间清净："尔时大贪"等。"尔时"即其后。"大贪"即以方便智慧无二瑜伽胜行于胜义喜乐。"器"即应成正觉器堪调世间。"喜声"即彼大贪以所生声遍满十方之理。
"彼"即彼佛众以四明五境理成九明后，当摄九天女入自明中。莲即红色八瓣入三角中。"脐"即须。

 །མུ་ཏིག་གི་འབྲས་བུ་རྔུལ་མེད་པ་ལྟ་བུ་སྒོ་ཆད་དང་ཤིན་ཏུ་ལྡན་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བ་སྟེ།དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤྲུལ་ནས་འདིར་ཞེས་པ་དཀྱིལ་ འཁོར་དེར་རོ།།སངས་རྒྱས་ཉིད་པ་ཤེས་གཉེན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ལ། དེ་ནོར་བུའི་ཆའི་ནང་ནས་ཞུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་སོ། །མི་ལྡོག་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དབང་བསྐུར་བས་དབུགས་འབྱིན་པའི་འགྲོ་བ་མཐོང་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ས་ བོན་གྱིས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་སེམས་བདག་དངོས་ལས་བྱུང་། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བདག་ ནི་རང་གི་ངོ་བའོ།།དངོས་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ས་བོན་གྱི་ཞེ་ ན།མིག་སོགས་རང་གི་ངོ་བོར་བྱུང་། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་དབྱུང་ཞེས་པ་ནི་རང་ གི་ཕྱོགས་དང་གནས་ལ་སོགས་པར་བློས་གཏང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།སྤྱིར་བཤད་ནས་ཁྱད་པར་སྨྲས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོར་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ་རང་བཞིན་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ཡང་གློ་ བུར་བའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་ངོ་བོར་བྱུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམ་ པར་དག་པ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ལས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་ཆོས་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如无汗珍珠果极具光泽。从极喜生即智慧月，化现彼性坛城解脱城性宫殿，"此中"即于彼坛城。佛性即善知识胜，从宝分中以融化方式出。"不退故"即为不退转故。
故见灌顶所救度众生，当以种子出生一切众生，此为相连。"一切众生"即从地藏等乃至毗卢遮那等终。云何？"众生从心我体生"，心即菩提心，我即自体，体即获得，众生以菩提心灌顶即得菩提心理，众生获得有情体性。"从彼生"即从彼遍变。
云何种子？"眼等从自体生"，即从彼等真如生及显示真如，此为其义。或从菩提心体生，即彼顺因之义。"当正出"即当以意舍于自方及处等之义。
总说后说别即"地藏"等六，"体生"即眼等自性即自体，自性即状态。彼亦离一切客尘障之义。从彼生故为从彼生，即彼自性之语义。
"内外自性体所生"即从身及余色等六清净生之义。"住外"即眼等六之外之义。"众法我体彼性生"即众生法即智慧。

 །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་ཙམ་ཉིད་དེ་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།དེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ ཕྱིར་རོ།།ཡང་ན་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྤྱིར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ།། །།ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་བྱུང་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ པས་རང་གི་སེམས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཧོཿ་དམར་པོ་གཉིས་དང་སྤེལ་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་ལ།དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལྷ་མོའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཆུང་ངུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་ པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ།།དེ་ནས་ཀྱང་སྤེལ་བའི་སེམས་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཞུ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མར་གྱི་བུམ་པ་བཞུས་པ་ལྟ་བུར་སྐུ་དེ་གཉིས་ཀས་ཡང་ཕྲལ་དུ་ཞུ་བར་བྱས་པས་ན། སྐུ་གཉིས་དག་ནི་ཞུ་བར་བྱས། །ཞེས་བསམ་པར་བྱ་བ་ ཡིན་ནོ།།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་དབུས་མའི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གནས་པར་གྱུར་པ་ན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ ལས་བླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་འདྲ་བ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་བཞིས་གླུས་ཡང་དག་པར་སྐུལ་བར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ།།བཤེས་གཉེན་གྱི་དམ་པ་ལྟར་སྣང་བས་ན་བཤེས་མཆོག་ལྟར་སྣང་ངོ་། །མཚམས་རྣམས་ དགར་བས་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱའོ།།བཤེས་མཆོག་ལྟར་སྣང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བཤེས་གཉེན་གྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྣང་ཞིང་མངོན་པའི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ གནས་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།བསྐུལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ནི། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
彼等自性即自性。彼真如即彼量性即清净究竟之语义。"从彼生"即彼自性之义。蕴之体性即极清净真如。"一切法"即以蕴摄一切故。或如是一切法当正出为总摄。
今为显示坛场主生起次第故说"嗡"等。"尔时"即众生生后，瑜伽师思维自心三字性红色吽字二相合于前虚空中。
当修为清净小顺因故，以乾闼婆近侍方式入世尊口住天女莲中。其后亦当思维彼相合心以智慧贪欲火融化。其后如酥油瓶融化，以二身俱极融化故，当思维"二身令融化"。
其后此世尊于中月座如秋月融化，与空平等，极寂无戏无分别三摩地入定而住时，为令从彼三摩地起故，当思维如慈等性善知识般之摩摩基等四以歌正劝请。
现如胜善知识故为现胜友。分隅故称方天女。亦为现胜友亦为方天女故如是称。或善知识胜佛现显方中天女住故如是称。彼劝请之四偈即"有情界"等所说。

 །ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་ གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།།སེམས་ཅན་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཏེ། ཁམས་ཀྱི་དོན་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདག་པོའི་རྐྱེན་ནོ། །གང་གིས་བསྐྱབ་ཅེ་ན། དགའ་བ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ དང་།དོན་ཆེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ལ་འདོད་པ་ཡང་ཡིན་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་བྱམས་པ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་ པ་ཆེན་པོ་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་རོལ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ།།གཉེན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཞེས་པ་ནི་མ་བཞེངས་ན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ དོན་བྱ་བ་མེད་པས་ཁྱེད་ཀྱི་བྱམས་པ་བདག་ཉེ་བར་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདིར་ཆགས་པ་ནི་སྐྱབས་མེད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མཉེས་ གཤིན་པའོ།།དེ་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྱོད་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ།།དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་མཆོག་དོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས། །གཉིས་མེད་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །རྗེས་སུ་ཕན་སྟོན་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ།།ལྷག་མ་ནི་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
意等金刚清净意究竟如前，当连为"嘿金刚意请救护我"。"有情界"即有情世间因缘，界义即因义。"处自在"即器世间主缘。由何救护？喜及悦意及大义者称为彼。彼等亦是欲色金刚等称为大慈。"有情父"即生一切圣补特伽罗故。"于我"即请悦大慈即请游戏。
"胜友"即大胜佛等友金刚萨埵。"怙主若今欲我活"者，若不起则无有情利，汝慈将近坏之语义。
"金刚身汝"等连为"嘿金刚身汝以贪悦我"，此中贪即于无救众生亲悦。彼即贪欲三昧耶，即同行大悲之语义。
"法轮利一切有情"者，汝即彼法轮故如是称。"佛"声义即菩提。彼即真如故为胜义，佛与菩提无别故。如所说："般若波罗蜜智，无二即如来。"
"随示利"即示三乘。余随前应知。

 །ཁྱོད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་གསུང་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དེ་དག་ གིས་དགོངས་ཤིང་ཕན་པའི་དོན་མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པ་དང་།རབ་དགའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་པ་མངའ་བ་དང་། འདི་ལས་ཐམས་ཅད་བཟང་བར་འགྱུར་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་ཆོས་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཉིད་ནི་འདོད་པ་སྟེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་སྣ་ ཚོགས་བར་སྣང་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ།།ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པས་མཆོག་གོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་ནི་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུད་ཅིང་བྱོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་ བའི་དོན་མཛད་པས་འདི་ལ་དོན་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན་ཕན་དོན་ཆེའོ།།བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གདུང་གི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པས་གདུང་མཆོག་གོ།།འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་པས་ན་མཉམ་ཉིད་རྗེས་ བརྩེའོ།།དགའ་བ་གསུམ་བསྡུས་པར་གྱུར་པས་ན་རིན་ཆེན་མང་པོའོ། །ཡོན་ཏན་དེ་དང་ལྡན་པས་ན་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱུར་ཅེས་བྱའོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སློང་བར་ བྱེད་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་དོ།།སླར་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡི་གེ་མཾ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཞུ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་མཾ་དེས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།ཞལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ས་བོན་ཡི་གེ་མཾ་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་མཾ་གྱིས་མཚན་པའི་རལ་གྲི་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རང་ཉིད་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
"汝"等中，嘿金刚语于一切无余世间利益且无过失义随悲愍，彼等世间思维利益义常正趣勤行，及极喜行即真如行之行，由此一切成善故为普贤，以法为一切善根故。"于我悦"即大喜。余如前。
"汝金刚欲"等中，随贪嗔痴之心即欲，嘿金刚欲种种显现故为三昧耶。为诸智慧胜故为胜。或三昧耶即正证解。为彼等胜故为胜三昧耶。以往诣一切佛土方式作有情利故，此生大义故为大利益。为善逝种点故为胜种。以贪嗔痴一味随悲愍故为平等随悲。摄三喜故为众宝。具彼功德故称功德藏。"于我悦"即大舍于我悦。余如前。
劝请即彼等偈。"复次"即后以诸事如幻正知者，以自咒义成字曼，从融变成人形已，彼曼当思一切众生如幻性之语义。
"胜面"等中，从自种子字曼生相曼所标剑，从彼生文殊金刚自成当连。

 །དེ་ཡང་ཞལ་གྱི་མཆོག་སྟེ། རྩ་ བའི་ཞལ་ནི་གུར་ཀུམ་བཟང་པོའི་མདོག་ཅན།ཞལ་གཡས་བ་སྔོ་བ། གཡོན་པ་དཀར་བ། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་ལྟ་བུ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་གཅིག་ཏུ་དེ་གཉིས་པ་མེད་པ་དང་། རབ་ཏུ་མཛེས་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་འཕེལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཡན་ལག་ ཐམས་ཅད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།གཞན་ཡང་རང་སྣང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མ་མཆུ་ཞལ་གྱིས་འཛིན་པར་མཛད་པ།ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་མདའ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་གཉིས་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །དོན་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་པས་སོ།།དེ་ལྟར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལས་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྲིད་པ་ནི་ འཁོར་བའོ།།ཞི་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ཡང་སྲིད་པ་ལ་ཆགས་པས་ནི་སྲིད་པ་ཉིད་མཐའ་ཡས་པར་འགྱུར་ལ། ཞི་བ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་ནི་འབྱོར་བ་ཉམས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐེག་ པ་དམན་པར་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བས་ན་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་གཉི་ག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་བརྟགས་པས་བསྙེན་པ་ཡང་དག་པར་བྱས་པ་སྟེ། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཆགས་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ།གློ་བུར་བའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ།དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་བདག་གོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་བདག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡང་མཐོང་ལ། དེ་ན་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པར་ཡང་མི་མཐོང་ངོ་། ། འདི་དག་གི་བར་གྱིས་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་ཡང་དག་སྦྱོར། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ།

我来为您翻译这段藏文：
彼亦胜面即：根本面具胜藏红色，右面蓝色，左面白色，饰相如童子少年，以智慧喜为一无二，极妙即增上胜乐故身一切支分悦意之义。
复次以自显智慧母唇执持，右二手持剑箭，左二手持青莲弓。"义圆满"即以佛等相生故。如是了知文殊金刚自性体性清净中，为断有寂执著故，当别观空性，故说"有"等。有即轮回。寂即涅槃。贪即希求。
彼亦由贪有故有成无边，寂贪极喜菩萨得圆满损，以堕小乘故。是故别观有寂二如幻而作正亲近，圆满亲近支分瑜伽师离二贪成法界自性，以法界极清净自性故不住轮回涅槃二之语义。
加持咒即说"嗡"等，法界自性以自性住，以离一切客尘障故。彼即涅槃，彼自性即我。如是此见我涅槃，然不见彼生灭。此等间说示小亲近支分及小顺因果。如所说："正修亲近定，当修胜菩提。"

 །ཞི་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་དང་རྣམ པར་སྨིན་པ་ཆུང་ངུ་བཤད་པའི་ཕྱིར།བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇམ་པའི རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པས་བཤེས་གཉེན་དམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ལ་རྒྱུ་མཐུན་པ་བྱས་པ་ཡིན་ལ།དེ་ནི་ཡང་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་མངོན་པར་ཤེས་བ་དྲུག་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་ པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པར་འདོད་དེ།ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་གྲུབ་མཆོག་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དཔྱད། །ཅེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེ་ན། །ཡི་གེ་ཀྵིཾ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་སའི་སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ དང་།འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་དང་། ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་དང་འདྲ་བ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་མངའ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་ཕན་ཅན་གྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་དགང་བར་ བྱའོ།།སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་འཆད་པར་འདོད་པས། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།སྐུ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་ཉིད་ནི་སྐྱེས་བུའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འགྲོ་བའི་དོན་ཉིད་དེ་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་བས་ན་གསང་བ་ གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རོ།།དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་བསྐུལ་བ་ཡིན་པར་བཤད། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ།

我来为您翻译这段藏文：
为说寂静成就小支分及小异熟故，说"胜善知识"等。"胜善知识"即一切如来自性极清净顺因，从彼转变得文殊金刚身故，胜善知识于瑜伽师亲近支分作顺因，彼复由彼异熟得六神通。是故加持眼等六即近成就支分，如所说："近成就胜成，观察金刚处。"
云何加持？从字克心等自种子生地藏、金刚手、虚空藏、世自在、除障、普贤身色面及印相似转轮王六，具月座月光，以宝冠正满眼等。
欲说小成就支分及小士用果故，说"士用"等，其后当取士用果之语义。彼士用复何？说"法"等，三身所摄有情利即士义。由彼成有情利故为有情利体性即能圆满有情利之语义。是故仅加持三密成为成就支分。如所说："彼亦说成就劝请，修咒主。"

 །ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེ་ན། །རང་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་དང་།རང་གི་ལྐོག་མའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་གསུང་གི་གསང་བ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འདྲ་བ་དང་རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བར་ཨོམ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ ལོའི་དབུས་ན་སྐུའི་གསང་བའི་སའི་སྙིང་པོ་དང་འདྲ་བར་བསམ་པར་བྱའོ།།ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་ བུའི་འོད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པའོ།།ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་ཀུན་ཏེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་། དུས་གསུམ་ཁྱབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དང་། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་དང་།ལྐོག་མ་དང་དབུ་ལ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། རང་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དོན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གཉིས་ ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞིང་སྔགས་རེ་རེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བརྟན་པར་བྱའོ།།བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དཔལ་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཐུགས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅིང་རོ་གཅིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེས་སྐྱེད་ཅིང་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར།རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ལྷག་པའི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་གནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལའོ།།ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འོག་མ་དག་གི་དོན་ལ་ཡང་འདི་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་ནི་ཡན་ལག་བཞི་དང་འབྲེལ་བས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
云何加持？说"自心"等。于自心月中从吽生金刚中住心密如金刚手，于自喉月中从字阿生莲花中住语密如世自在，于自顶月中从嗡生轮中如身密地藏当思。
从彼等心金刚等心月相住种子智慧支分集生光明，从彼等如色金刚等光以正供养无余佛。云何？遍一切方及三时，圆满成办他利彼等佛心喉顶住心金刚等圆满佛一切，为加持自心金刚等以二二偈劝请，以各各咒加持令坚固。
福慧圆满即吉祥，具彼即吉祥。心即金刚，以彼自性执持故为持金刚心。以身语心金刚不可分一味真如生化故，称"修三不可分金刚"。加持即生增上力，彼圆满差别而住。"金刚心"即我心金刚。下诸偈义亦当如是随顺。此等偈以四支相关故于第十二品中说。是故以此等于成就支分加持应理。

།གཞན་དག་ནི་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འདོད་པས་དེ་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་ལ། ཐུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པས་དག་པར་གྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་བཅོ བརྒྱད་པ་ལས།བརྟན་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་གང་བསྒོམ་པ། །དེ་དང་ལྡན་ན་ཡང་དག་སྤྲོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་དེ་བས་ནའམ་དེ་ཡང་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདིར་བླ་མ་རྣམས་སམ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ མ་བཤད་དེ།གནས་སྐབས་མ་ཡིན་པར་སྨྲས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་དང་དབང་གི་འབྲས་བུའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་གསང་བ་གསུམ་མཚན་ ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དེ།དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟའོ། །ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། སྒྱུ་མའི་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་འདུས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་དེའི་ཡན་ལག་འདུས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན། དབང་འབྲས་ཆུང་ངུ་རྣམ་དག་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པ ཆེན་པོ་ཡིན་པར་འདོད།།ཅེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
他人欲以第七品所说身语心及众生等随念诸偈加持，为破彼故，说"十六随念"。十六随念一分即心等加持，若彼等心等以微细瑜伽等清净，彼瑜伽师作是，世尊如是说。如第十八品说："从金刚道坚固，当于虚空界放，所修诸随念，具彼则正放。"
"彼即"即是故或彼亦，此加持诸上师或我等未说，以成非时说过失故。为说大成就小支分及小权果支分故，说"幻"等。成就支分余分三密无相性，以无事性故当观如幻。云何观？说"幻智慧支分集"，即幻自性智慧彼支分集。是故说："为清净小权果，许为大成就。"

 །དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འདྲ་བར་བསམས་ལ། དེའི་སྙིང་པོའི་འོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་ བར་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་མཾ་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ།སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་རྣམས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་པས་ ཡོངས་སུ་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བུམ་པ་ཕྱག་གཉིས་ན་བསྣམས་པས་དང་ཞིང་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་ཡང་དག་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་དང་།རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཅོད་པན་གྱི་དམ་པར་གྱུར་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་ ཆུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཅོད་པན་གྱི་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ལ་མངའ་བས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ།གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེ་ཡང་། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ ནི།།གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་བདག་པོའི་སྐུ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་གསང་བ་ཆེ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་ལྷའི་སྐུའི་ཅོད་པན་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྐུ་བསམས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བར་མ་དང་། རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བར་མ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཁོར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མོ་ལས་བྱུང་བའི་རང་སྣང་བའི་རིམ་པ་བསམས་ལ། དེ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་བ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཆེན་པོ་དང་རྒྱུ་མཐུན་བའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ཕྱིར། སྤྱི་བོའི་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དང་པོ་སྤྱི་བོ་ནས་བྲལ་དང་རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་སྙིང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
说"彼即智慧"等。于心间住心金刚上处观想智慧萨埵如文殊金刚身，以彼心要光即心月住剑曼字光明正劝请十方诸佛，从佛光生眼等明妃二手持甘露水即菩提心融满宝性瓶，以清净不动相正灌顶，成为种姓主冠顶胜吉祥主尊，从灌顶水转变成自种姓主不动佛具宝冠故称彼，主尊即灌顶法王故。彼即吉祥。
如所说："于大成就时，主尊佛主身，此即诸持金刚，瑜伽胜大密。"即具智慧萨埵自尊身冠观想种姓主身而成就之义。
以半偈说示中等亲近等支分及中等顺因等果，说"如是"等。如前于月座观想智慧月及胜吉初金刚及金刚萨埵香近侍入等次第生自显次第，于彼净治眼等及加持身语心及灌顶亦如前之义。
为说大亲近支分及大顺因果故，说"顶脐"等。初从顶至离及足底间以心要即种子。

 །དེ་ཡང་ཆ་རྣམ་པ་ལྔ་ ལས་ས་བོན་ལྔ་པོ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲ་རབ་སོ་སོར་དགང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།ཧཱུཾ་ཨ་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་པ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨ་ཡིས་དེའི་ལྟེ་བ་མུ་ཏིག་གི་འབྲས་བུ་དང་མདོག་མཐུན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཡང་དག་སྦྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་དེས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།།ཧཱུཾ་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བྱ་ལ། ཨོཾ་ལས་ནི་ནོར་བུར་སྤྲུལ་ལ། ནོར་བུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཕཊ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་བདུན་པ་ལས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ དང་ཨོཾ་དག་དང་།།ཕཊ་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ།།འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔས་ཁྱབ་པ་ཡིས། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁར་ཆུད་པར་བྱའོ། །སེམས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་པད་མཐར་གནས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུར་རོ།།ཕྱི་ནས་ནི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནོར་བུར་རོ།། རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་བར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་མཾ་ངོ་། །བརྟན་པར་བྱས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་ དག་བྱའི་ཕྱིར།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ཆ་འདྲ་བར་བྱས་པས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱིས་བཤད་པ་ལ་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་མདོག་ནོར་བུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞལ་དང་པོ་སྔོ་བ། ཞལ་གཡས་པ་དཀར་བ། གཡོན་པ་དམར་ བ།དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ཕྱག་དང་འདྲ་བར་རྡོ་རྗེ་དང་། རལ་གྲི་དང་། ནོར་བུ་དང་། པདྨ་བསྣམས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པ་ལས་འདིའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྔོ་ཞིང་ཁ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཟད་པ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བཤད་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་ པ་ནི་འདིར་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའོ།།དེ་ཉིད་ནི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
彼亦从五分以五种姓自性五种子各别遍满微细之语义。"吽阿水生八瓣"即从吽生红莲，以阿生彼脐如珍珠果色。"正净"即如是正净彼随悦当配。以吽当生胜金刚，从嗡化宝，于二宝间具字帕吒亦当观。
如第七品说："当修字吽嗡，及帕吒，以五色光遍，当修莲金刚。"
"入"即纳入。"胜心"即菩提心。"住金刚莲末"即初于金刚宝，后于莲花宝。"胜轮"即如外轮。虽然如是，主尊是不动佛。自种子即字曼。"令坚"即以心。"为净有情无知故"即以轮令似自智慧。
特别说中轮主是不动佛。彼身色如因陀尼蓝宝色。是故初面蓝，右面白，左面红，如胜吉初手持金刚、宝剑、宝珠、莲花，此中金刚蓝而稍开。
说不动佛为尽智自性，从根本拔除一切烦恼分即此大忿怒。彼即义。

 །དེ་ལྟར་ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་འཕྲིན་ལས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ། སྤྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བར་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱུང་ ལ་བྱ་བ་བྱས་ནས་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ།།དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་སྐུ་དང་གསུང་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ཆུང་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ་ནི་ཛིན་ཛིཀ་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ།ཇི་ན་ཛིཀ་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ་སྤྲོས་ཏེ་བསྡུས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བར་རོ། །དང་པོ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་དཔལ་མཆོག་དང་ པོ་དང་འདྲ་བའོ།།མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། དེའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་ཆེན་པོའོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ཕྱག་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་བཟང་སོགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ སྨོས་སོ།།དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རྩ་བའི་ཕྱག་ན་ནི་འཁོར་ལོ་བསྣམས་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་དབང་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །མཉམ་ཉིད་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཞེས་བྱ་ བ་ལ།མཉམ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཁོ་ནར་བརྩོན་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པས་ན་མཉམ་ཉིད་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །གཞོན་ནུའི་ཞལ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ གཡས་སྔོ་ལ་གཡོན་དཀར་བའོ།།ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གདན་ལའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་ན་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲིའོ། །གོ་བརྗེ་བའི་གནས་སུ་ནི་མཚན་མ་འཁོར་ལོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་སྤྱིར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是为调伏具忿怒世间事业故，以"金刚持"正劝请，以广大方式如芝麻荚遍满十方世界而出，作事已以聚集方式摄为一不动佛，入于自成文殊金刚。"一切事"即当修观入于方便智慧及身语等。
就毗卢遮那而说"胜持"等，以此"胜持"咒正劝请，广后摄如是如不动佛。"如初"即身面色如胜吉初。镜智因于一切所知无碍故，非彼相故为大愚痴。为遮如胜吉初手之说故，说"具妙轮等"。
其义即此：根本手持轮，余如胜吉初。如是下诸亦当知。"宝主"即宝生。"平等精进"中，平等即平等性智，以于一切众生唯平等精进事业入诸世间故称平等精进。"如童子面"即右蓝左白。"于南方"即于南方座。宝生等手依次持宝、莲花、宝剑。转换处为轮相。彼亦因平等性智等根本为镜智故，镜相普成。

།མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚན་མ་གཅིག་པོ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ ཡོད་པ་ཡིན་ནོ།།གསུང་དབང་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །པདྨ་རཱ་ག་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། དེ་དང་ཨུ0f37འདྲ་བའི་མཚན་མ་ཕྱག་མཚན་དང་པོ་ན་མངའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་པད་ས ཨོགས།།ཞེས་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གདན་ལའོ། །དོན་ཡོད་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །གཏུམ་པོ་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་ཕྲག་དོག་སྟེ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་ཕྲག་དོག་ཡིན་ཞེ་ན། འགྲོ་བས་ན་ཕྲག་དོག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་རྣམས་གཅིག་པར་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཻ་ཌཱུཪྱར་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རྒད་ཀྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །བྱང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གདན་ལའོ། །ཀུན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །པདྨ ཉི་དཀྱིལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ།།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ནི་ཟླ་དཀྱིལ་ཞེས་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་འདོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་ བསྔོ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ།།དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་རྩོལ་བའོ། །སྐུ་དང་དབང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ཀུན་དུ་མཐུན་པར་སྨོན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་འདོད་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་དགའ་བའི་བསམ་པ་ནི་དགའ་བའོ། །སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འབད་པའི་སྟོབས་དང་། བསླབ་པའི་སྟོབས་ནི སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ།།ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་བརྟན་པའོ། །དོན་ནི་ནོར་རོ། །དག་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅིང་འབྲས་བུ་བརྟན་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
若问镜等根本非法界耶？确实如是，故一切本手二抱持皆有彼一相自性。语主即无量光。于一切所知无碍之妙观察智即大贪。钵头摩罗伽即宝，具彼相似相为初手印者，称"如钵头摩罗伽色莲"。"于西方"即于西方座。"不空主"即不空成就。大暴即极猛嫉妒即成就智。云何彼为嫉妒？以行故为嫉妒，为于一切佛土作有情利故遍散诸化身故。"现琉璃"即绿色。"于北"即于北方座。"一切"即此一切如来。"莲日轮"即于杂色莲住日轮。毗卢遮那为月轮如前说。
欲除一切众生苦即悲。回向一切福德于大菩提即方便波罗蜜。彼二为求有情利。身及主即毗卢遮那。彼所摄即慈。于一切生常愿随顺菩提行即愿波罗蜜。彼二为所欲故为欲。心主即不动佛。不离乐之喜心即喜。于一切生常随顺菩提行精进力及学力即力波罗蜜。三摩地即心坚固。义即财。清净即无过失及果坚固。

 །དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བསམ་པའི་དོན་དག་ཅེས་བྱ་སྟེ། མཛོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་པས་བསྡུས་ པའི་བསམ་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་སྟེ། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བདག་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་དང་། གསུང་གི་དབང་པོ་དང་། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང་འདྲ་བའོ། །བསྟན་པ་ནི་བཤད་པའོ། །གཟུགས་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །མེ་ལོང་སོགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་དང་། པི་ཝང་དང་། དྲིའི་དུང་ཆོས་དང་། རོའི་སྣོད་དང་། གོས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཆོས་འབྱུང་བ་ནི་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །སྐུ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་། ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་གཞན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་པོ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ འདིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འོག་ནས་འཆད་པ་ལས་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་མོ་བཅུ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ཟླ་བའི་གདན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་ པན་ཅན་རང་གི་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པའོ།།ཡམས་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་འཇོམས་པ་སྟེ། ཕུང་པོའི་བདུད་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་མོས་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཡིན་ཏེ། གཡོན་བརྐྱང་ བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།རབ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་ལྟ་བས་སོ། །སྲེད་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་སྲེད་པ་འཇོམས་པ་སྟེ། འདིས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང་། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་ པར་སྲེད་པ་འཇོམས་པ་སྟེ།མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲག་པོའི་ཧཱུཾ་གིས་མགུར་གྱི་ཕྱོགས་འགེངས་པས་ན་གཏུམ་ཞིང་སྒྲ་ཟབ་ཅེས་བྱའོ། །བྱ་བ་ལྷ་ཡི་བདུད་དག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
具如是意乐故称意乐义，因说具大藏故。摄益意乐即舍。如实遍知一切法密意即智慧波罗蜜，彼二为成就。余即余分，即剑等。"如自主"即如毗卢遮那、不动佛、语主、不空成就。"说示"即解说。"色等"即色、声、香、味、触、法界金刚。"镜等"即镜、琵琶、香瓶、味器、杂衣、法生为根本手印。"身等"即身色、面及余手印如毗卢遮那等六转轮王。"以三真实"即以嗡阿吽正劝请诵持之义。
下说坛城真实中说此六依次为布施等六波罗蜜自性。此十天女亦具月座及宝冠，抱持自方便。"破疫"即破除普遍损害，因破蕴魔及所知障。"忿怒跏趺坐"语为一切忿怒共通，即左展义。"极燃"即以猛利视。"破爱"即破有爱，因此破烦恼障烦恼魔及我见。"破欲"即破涅槃爱，因喜不住涅槃。以猛吽充满喉分故称"暴深音"。"业天魔自身"即因破业障及天子魔。

 །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ བགེགས་ཀྱི་མཆོག་འཇོམས་པའོ།།འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཞི་པོ་འདི་དག་སྨིན་མ་གཉིས་འདེགས་པའོ། །ཡང་འདི་དག་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར་བ་དང་། སྨ་ར་དང་། སྨིན་མ་དང་། སྤྱན་དག་དམར་སེར་དུ་འདུག་པ་ཡིན་པས་ན། སྨིན་འདེགས་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར། །སྨ་ར་སྨིན་ མ་སྤྱན་དམར་སེར།།ཞེས་བྱའོ། །ཞལ་གདངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ནི་ཐོ་བ་དང་། དབྱིག་པ་དང་། པདྨ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེན་དུ་གྱེས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་འདི་རྣམས་ཁྲོས་པའི་སྦྲུལ་གདུག་པས་སྐུ་ལ་ བརྒྱན་པ་དང་།ཡན་ལག་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་འཁྱུད་པས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ།།ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་གནས་སུའོ། །རང་གི་དངོས་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སྙིང་པོའི་ས་བོན་གྱི་ འོད་ཉིད་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་ཏེ།འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་ཀུན་ནས་བསྡུས་ཤིང་སྤྱན་དྲངས་ལ། སངས་རྒྱས་མདུན་ན་བཞུགས་པ་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བར་བསམས་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས་པའི་བགེགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད ལ་སོགས་པས་ཀུན་དུ་བསྐྲད་ལ།ཡང་སླར་དེ་དག་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་བསྲུངས་ཏེ།དེ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་ལྡན་པའི་མཆོད་ཡོན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་བཟླས་པ་ཕུལ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་དེ་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གཞུག་ཅིང་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམ་མོ་ཞེས་སྦྱར་རོ།།གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུ་མའི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རང་ གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྙིང་པོའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་ལ་དེའི་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་ཆུ་བླུགས་པས་དེ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
是故破最胜障。"此等"即此四忿怒举二眉。又此等发上燃，须眉及眼赤黄而住，故称"举眉发上燃，须眉眼赤黄"。"开口"即面分开。又此等根本手印为槌、杖、莲花、向上开金刚。余即剑等。又此等以忿怒毒蛇庄严身，"支聚"即抱持而住。一切坛城皆向主尊。"遍"即于各自处。"以自事"即以各自方式。
心咒种子光即钩，因摄召故。以彼摄召文殊金刚智慧坛城方式，观如见佛现前，以随来障碍被阎魔敌等遍驱，又为令彼等不再入故，即由彼等显护坛城。以具月等及花等之献水诵文殊金刚咒供养彼等，当思惟入智慧轮于自轮内。
复次云何？以地藏等及身金刚等加持眼及身等。"如前"即观想至乳间智慧萨埵，以自智慧萨埵心咒光明劝请十方如来，当思惟以彼心光所生持明众以宝瓶水灌顶彼等。

།འདི་དག་གིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱུ་མཐུན་ པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དང་། བསྙེན་པ་དང་། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་ལ། སྙིང་ཟླའི་རལ་གྲིའི་སྙིང་པོའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ། འཁོར་ལོ་ལ་གཞུག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཆེན་པོ་དང་། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཤོས་གཉིས་གཉིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལས སོ།།དབང་བསྐུར་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཅོད་པན་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ལ། དེར་གང་གི་ཅོད་པན་དུ་གང་ཞིག་བཞུགས་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒོ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་སྲུང་སྟེ་ དེས་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ།།མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ཅོད་པན་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ནས། གཞུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁ་ནས་བཅུག་སྟེ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དང་། ཞུ་ བ་དེ་ཉིད་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གར་གནས་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འོད་ལས་འདས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ།།མཆོད་དང་མཆོད་པའི་བདག་ཅན་གྱུར། ། ཞེས་བྱ་བས་ནི་ང་རྒྱལ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །བསྟོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་པའོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་རྫོགས་སངས་སྐུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའིའོ། །བདག་ཉིད་སྐུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི སྐུས་ཏེ།རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
若问此等成何？说"同因等"，即成就同因及异熟等大果，及亲近、近成就等大支分之义。其中，从"心月剑心光"至"入于轮"，显示亲近大支分及同因大果。其余二二即由加持坛城眼等、加持身等及灌顶。
由灌顶转变故，以转轮王加持为冠，故为灌顶究竟。为显示彼中谁住谁冠故，说"佛"等。"门者等"即守门，彼灌顶。不动佛冠中为金刚萨埵，彼冠中为不动佛。"如是灌顶"即如是方式灌顶已。"入"即从自口入而融化，由彼融化即从智慧毛孔住色金刚等自性光明超越宫殿光。此中"外色等"即余。"成供养及供养主"即说慢。"一切法"即一切事。"赞"即令作赞叹。"以自性圆满佛身"中，"自"即主尊，"自性身"即真实身，谓自性形相成圆满佛身者，称为彼。

 །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སེམས་ཙམ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐམས་ ཅད་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་།ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའམ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལན་ཅིག་གིས་མཐོང་བར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་བདག་ཉིད་སྐུས། ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཙམ་ཞིག་སྨོས་པར་རིགས་ཀྱི། རང་གི་བདག་ཉིད་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མི་རིགས་སོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལྔ་པོ་ཡིན་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ཡས་བའི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་མཐོང་བར་ཇི་ལྟར ནུས་ཤེ་ན།དེའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །རིགས་བརྒྱ་ལྔ་དང་གསུམ་གྱིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཙམ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཞིང་། སེམས་ཅན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཡིན་ལ།དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུས་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་གློ་བུར་བའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཙམ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་ནས་ རང་རང་གི་ངོ་བོར་གནས་པར་གྱུར་པ་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་དང་།སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔར་ནི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པས་རིགས་དང་རྒྱུད་ཅེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བས།རིགས་བརྒྱ་དང་། རིགས་ལྔ་དང་། རིགས་གསུམ་དུ་བཤད་དོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི།འོན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱ་འམ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འམ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུས་རྒྱས་བཏབ་པས་ ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐོང་བར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ།།ཇི་ལྟར་ན་རིགས་གསུམ་ཡིན་ཞེ་ན། ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
其中真如性及唯心性即一切法共相，彼即坛城主尊，故说一切即自性、即唯心性、即一切持金刚性或即文殊金刚性，以此方式能一时见一切法。是故说"以自性身"此语合理，而"自性圆满佛"此语不合理。又诸佛具别相，彼亦为五，云何能见彼等无边法分别？
为此说："以五智及印，百五三种性"。此即一切法唯心，诸有情为心相续相，有情亦具如来藏，故如来一切法摄于无始无终之镜等五智，彼亦以法身自性本净故，仅净除暂时障垢，住于各自体性时，称为五智及佛菩提。如是先为种子性。故说为菩萨种子故亦说为种性及种姓。"印"即以印差别说为百种性、五种性及三种性。其义为此：虽法无边，然以百印或五印或三印表示故，以二十印印持，能见具别相诸佛自性。云何为三种性？慢及嫉二者摄于智慧自性贪欲种性中故。

 །ཇི་ལྟར་ན་རིགས་བརྒྱར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕུང་ པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་ཞི་བ་དང་།རྒྱས་པ་དང་། དབང་དང་། མངོན་སྤྱོད་དང་། སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་ཡིན་ཞེ་ན་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ ནི་རྒྱས་གདབ་པོ།།ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཡང་། གང་ཞིག་གཟུགས་དང་ཚོར་དང་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་དང་། །རྣམ་པར་ཤེས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག་།ས་ཆུ་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདྲ་རྒྱ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་ བཤད་པ་ལྟ་བུའོ།།གླེང་གཞི་ལས་ཀྱང་། ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ཁོ་ན་ཙམ་བཤད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དང་། ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་དང་། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་ཀྱང་། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་ བསྡུ་ན།།སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།། ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །མེ་ཡི་ཁམས་ནི་གོས་དཀར་མོ། །སྒྲོལ་མ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །མཁའ་དབྱིངས་དམ་ཚིག་དེ་ ཉིད་ནི།།རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་དྲན། །གཟུགས་ཚོར་ལ་སོགས་སྔགས་པ་ཡིས། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་རྣམས་ནི་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་རིགས་བརྒྱའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་བརྒྱའི་སྒྲ་ནི་ཉེ་བར་ མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་ནི་དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིན་པས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དེ་ཉིད་ལ་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།།ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནི་བསྟོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ ནི་སྟོད་པར་བྱེད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ན།ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོར་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རང་གི་བདག་ཉིད་རྫོགས་སངས་སྐུས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྫོགས་སངས་སྐུས་ཞེས་བྱ་བ་གཙོ་བོར་བསྟན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་ ངོ་།།རང་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའི་བདག་ཉིད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྐུ་འདི་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
云何成百种性？以蕴、处、界诸印各分寂静、增益、调伏、降伏、种种方式五种差别故。云何为二十印？如第十八品说："以印印持蕴处界"。又："色受想行识及六处六根，地水火风虚空一切，如菩提心广大彼敬礼。"
缘起中亦唯说此诸印："从菩萨誓句金刚"乃至"如来金刚决定"。第十七品中亦说："略摄五蕴，广称五佛，金刚处性，即菩萨坛城。地说为眼，水界摩摩基，火界白衣母，度母广称风，虚空界誓句，忆为持金刚。色受等咒师，观想为天性。"
是故有多少法，彼等即五种性差别故为百种性。有说百字仅为表示，因五佛即具种种差别自性一切法，依如是方式说彼等。
又，坛城主尊应受赞，坛城众应作赞叹，何故说"赞一切法轮"？为此说"以自性圆满佛身"，以"圆满佛身"为主显示摄受一切坛城众。"自性"即主尊自性，此身为坛城众及坛城主尊身故称为彼。

 །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། དེ་བས་ན་བདག་པོ་བསྟོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ། དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟོད་པར་གྱུར་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟོད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཁོ་ན ཡིན་གྱི།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ཡང་མ་ཡིན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བས་རིགས་བརྒྱ་དང་། རིགས་ལྔ་དང་། རིགས་གསུམ་དུ་ འགྱུར་བ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གྲགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ།།དེ་བས་ན་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྟོད་པ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་བསྟོད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཡིན་པ་ དང་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ཡང་ཡིན་ཏེ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བས་ན་མི་རིགས་པ་མེད་དོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྔ་པོ་འདི་ དག་གཙོ་ཆེར་བསྟོད་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།དེ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྐུལ་བ་ཡི། །བསྟོད་ཚིག་བཞི་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་བསྟོད་ན་ནི། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཚིགས་བཅད་རེ་རེས་བདག་པོ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པར་སྟོན་ལ།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སངས་རྒྱས་ ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་།ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྙིང་པོའི་དེ་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པར་ཅིག་ཅར་སྟོན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
其中坛城主尊为一切法共相，坛城众为别相。故赞主尊即赞坛城众，因无差别故。成为一切坛城众赞叹故，成为一切法赞叹。
若问：仅说不动佛等名号即为赞叹，非坛城主尊亦非坛城众之赞叹耶？说"以五智"等。金刚萨埵自性五智以印差别成百种性、五种性、三种性，金刚萨埵自性即坛城主尊，此为共许。故因具五种性及持金刚自性故，此赞为坛城主尊赞，彼赞亦为坛城众赞，因无差别故。是故无不合理。
虽"不动金刚"等于第十七品说为祈请，然具顶礼及如是五者主要为赞叹语故。如第六偈说："以诸佛劝请，此四赞叹语，若赞金刚受用，彼亦成如佛。"
其中以毗卢遮那等具别相语，以毗卢遮那等方式每一偈显示主尊为镜等智慧自性。金刚萨埵名同时显示持金刚为五佛自性及五智心要自性。"不动金刚"即金刚，因具智慧心要故。

 །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེ་བ་ཉིད་དེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་བཏོན་པའི་ཕྱིར་ རོ།།རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཡིན་བདེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་པ་པོ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཐུགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གསུམ་མོ།།སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ལ་རག་ལས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་གསུངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་འཚལ་ ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འདུད་པའོ།།སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྤངས་པས་ན་དག་པ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །འཚེ་བ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་པས་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ པས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ།།མཆོག་དུ་གྱུར་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་ན་མཆོག་གི་མཆོག་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་ ནི་སྟོན་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ།།རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པས་རྒྱལ་པོའོ། །རབ་ཏུ་ཟབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་དང་མཉམ་པར་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་།།སྙིང་པོ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མེད་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་རྣམས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། གོས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་གནོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་གསང་བ་གསུངས་ཤིག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །བརྗོད་དུ་མེད པས་ན་མི་རྟོག་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"大智慧"即为大性，因从根本拔除一切烦恼故。"金刚界"即诸佛之因，因诸佛从心生处生故。因为是大智慧故为大智者，因智慧与智者无差别故。身语意坛城由意摄故为三胜坛城。身语意金刚依于意故为三金刚。"于金刚音"即请说密义。"顶礼"即极敬礼。
因极断诸障故称"大净"。诸害极寂止。为利众生住至虚空际故为"大喜"。又因法身自性成就故为"自性光明"。殊胜即诸如来之胜故为"胜中胜"，因平等性智等依于镜智故。"导师"即请为导师。"宝王"即转轮王故为王。"极深"因知佛与非佛及一切众生与我平等故。"金刚虚空"因无相貌故及具心要故。"无垢空"因离一切障垢故如虚空。"自性净"因诸垢非其自性故。"无染"因自性清净故暂时诸垢亦不能害故。"于金刚身"即请说金刚身密。因为一切法自在故为"大王"。因不可说故为"无分别"。

།དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་དེ་ བརྙེས་པའོ།།རྡོ་རྗེ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་གསུངས་ཤིག་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོ། །བསམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ ཅད་དེ།དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་ན།རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །ཞེས་བྱའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟླ་བ་ ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པའི་པདྨའི་སྣོད་ལ་གནས་པ་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་འབར་བ་དང་དེ་སྲེག་པ་དང་སྣང་བ་དབྱེད་པས་ཤེལ་ལྟར་དང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བཀུག་པའི་བདུད་རྩི དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ།དེས་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་ཆུད་པའི་མ་ལུས་པའི་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་བཀོད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ལྕེ་དང་ལྡན་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་བརྟན་པར་ གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པ་ནི་སྙིང་བོའི་འོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མགོན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རང་གི་ལོག་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་བསྡུས་པ་སྤངས་པས་སོ། །དེ་ཙམ་ གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཙམ་དུ་བྱས་ལ།ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་མཚན་མའི་ལྟེ་བར་ཆུད་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་དང་། འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། དེའི་ཐིག་ལེ་གང་ཡིན་པ་དང་། བདག་ཉིད་ ཀྱི་ཡིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་སྣང་བ་དང་བཅས་པར་བསམས་ལ།།དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་མཚན་མའི་ནང་དང་ཕྱི་སྣང་བར་བྱས་པའི་རིམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གནས་མཚན་མའོ།

我来为您翻译这段藏文：
因此一切相同一味故，称"虚空持金刚"，金刚即持金刚。观察一切法胜义谛即到达贪欲彼岸。"金刚语"即请说密义。因遍知一切相故为圆满佛。意乐亦是一切，故意乐一切或一切意乐即一切意乐，圆满成就彼。
自性遍净自性诸事转变智慧即具自性故，称"从自性清净生"。"月日"中，月等五者依风火坛城莲花器，以嗡字加持，具足金刚，燃烧、焚烧、照明，成如水晶清净智慧甘露，以光明从十方摄集甘露成一味，以三字加持观想。以此令心月中一切轮满足。又以舌具最胜金刚安置吽字而作，此为其义。
为令心坚固住，坚固点瑜伽即说"心要光"等。"怙主"即诸佛。"自邪执"即断除烦恼所知障所摄。仅以此成佛性，入智慧萨埵心相中央月轮所住心要即种子，及众生成佛一体，及彼点，自心无二具极光明观想。以其光鬘照明相内外次第显现智慧萨埵。此后为智慧萨埵处相。

 །དེ་ནས་སྐུ་དང་གསུང་ དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གནས་དང་བཅས་པ་དང་།དེའི་ནང་གི་གནས་མཚན་མའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ལོག་སྟེ་དེ་ཡང་རང་རང་གི་གནས་ཉིད་འདུག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འབབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ལས་ བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀུན་ནས་སྣང་བར་བྱས་ལ་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ་བསམ་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱའོ།།སེམས་གནས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གཞན་དག་བཤད་པ་ནི། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྟགས་ ཕྲ་མོ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རལ་གྲི་ནས་འབྲས་ཙམ་མོ།།ཐུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རང་རང་གི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །བརྟན་པའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པའི་རྟགས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །མཚན་མ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་དང་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ།།བསམ་གཏན་གྱིས་དུབ་ན་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་པའི་ས་བོན་ནོ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ འོད་ཟེར་ཅན་དུ་སྤྲོས་པ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ།།དེ་ཡང་། འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས། །སྤྲོས་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་གཅིག་ ཅར་རམ་རིམ་གྱིས་སྤྲོ་བར་བྱའོ།།དེ་ཡང་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རེ་རེ་འམ་གསུམ་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་ནི། །བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་གཉིས་སུ་བསྒྲགས། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གིས། །སྤྲོ་བ་དང་ནི་བསྡུ་བ་བྱ། །ཞེས་ཇི་ སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ།།འདོད་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །གནས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་སྤྲོ་བ་ནི་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་ལ་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསལ་བ་ ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།།ཆོས་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་གཙོ་བོ་ལ་སྙེགས་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
其后身语意金刚处及具相，及其内处相。如是返回，彼等各住自处，观想智慧甘露流注。其后照明内身一切，从一一毛孔生起光明聚遍照众生，圆满成就彼等众生之利益意乐。
为令心住，说其他瑜伽："或"等。细相即文殊金刚剑米粒许。"能仁轮各自明"中，"于其中央"为余。"坚固相"即心坚固相，如阳焰等相。"相"即应视为"与相"。
若厌禅定当诵咒，故说"身语"等。"咒"即智慧萨埵种子。"具五智光明"即放五佛光明观想为余。如说："以五光明差别，若放得菩提。"身语意即最胜金刚，故彼三金刚同时或次第放。又依次第三金刚各一或各三之义。如说："一切咒放射，宣说有二种，以三身金刚别，应作放及收。"
"诵所欲密咒"为余。具坚固住放射于诵咒仪轨中赞叹。故说"金刚"，金刚即风坛城。"明"即水坛城。"法"即火坛城。"轮"即大自在坛城，"彼"因趣向主要声故。

 །བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་གཏོགས་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཕྱིའི་གནས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ།།དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་བསྒོམ་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །སྔགས་བཟླས་པའི་དུས་ ནི་སྤྲོ་བ་ཡིན་ལ་བརྗོད་པའི་མཐར་ནི་བསྡུ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་དང་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་ལ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། རང་གི་འོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་ འོད་ཟེར་སྤྲོས་ལ།སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་རིག་པའི་ཚོགས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་བཟང་ཞིང་བསྔགས་པའི་མཆོད་པའི་མཆོག་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པར་འོས་པ་ཡིན་པས་ན་སྣ་ཚོགས་མཆོད་མཆོག་ འོས་ཞེས་བྱའོ།།སྲོག་ལས་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ཐོབ་པ་སྟེ། དབུགས་འབྱིན་པའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིག་པ་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །སྒེག་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཆགས་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཀུན་ནས་འཁྱུད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་ནས་བདེ་བར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་རང་གི་ཞེས་བྱ་བར་རང་རང་གི་ས་བོན་ནམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་དུ་གཞུག་ཅིང་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།།མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའི་མཐའ་མར་ཇི་སྲིད་བརྗོད་པ་གཉིས་པ་མ་བྱས་པས་དེ་སྲིད་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་ བའི་དོན་ཏོ།།རྩོལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོལ་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། རྔུབ་པའི་དབུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་སྔགས་མང་པོ་བརྗོད་པར་བྱས་ནས་གང་གི་ཚེ་མི་སྐྱོ་བའི་དོན་དུ་ཅུང་ཟད་དབུགས་རིང་དུ་འབྱིན་པ་ དེ་ནི་སྲོག་གཅིག་ཡིན་ཏེ།དེས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་ནི་བརྗོད་པའི་དུས་དང་སྤྲོ་བའི་དུས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་ན་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བསམ་གཏན་གྱིས་དུབ་པ་ན་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་སྔགས་རེ་རེ་བཟླས་པ་ ནས་སྤྲོ་བའི་དུས་ཡིན་ལ།དེའི་མཐར་ནི་བསྡུ་བའི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
此四者属于身语意金刚处，应观修为身语意及智慧萨埵外处为余。"彼"即于身语意金刚处观修令坚固，放前说三金刚聚而诵咒。咒诵时为放射，诵毕为收摄，故说"诵"等。如是放射及令坚固即诵咒，以身金刚等放射遍满虚空。
"以自光"即放智慧萨埵种子光明。"如前"即以智慧坛城供养所说次第，明聚形色金刚等诸法善妙赞叹供养最胜种种应化现故称"种种供最胜应"。"从命"即得命，与出息风俱义。"明"即供养天女等。"妙欢"即贪。"遍抱"即普遍拥抱。"智慧佛众"即放射供养成乐彼等，"自"即各自种子或入智慧萨埵种子中。"终"即诵毕，乃至未作第二诵之间义。
"以勤"即得勤，与入息风俱义。随顺咒数诵一或二或多咒已，为不厌故稍长出息，此为一命，彼所摄为诵时及放射时。如是诵则心不散乱。有说特别于禅定疲倦时当作。其他说每诵一咒时为放射时，其终为收摄时。

 །ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སྔར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་། རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་། བར་མ་དང་ཆེན་པོས་ཕྱེ་བས་བསྒོམ་པར་ བྱ་བ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོ་དང་གསང་བ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དེ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ལྷག་པར་མོས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། མཐོང་བ་གཙོ་བོ་ནི་ མ་ཡིན་ཏེ།དུས་ཅུང་ཟད་དམ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ལྷག་པར་མོས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དུབ་པར་གྱུར་ན་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ངལ་བསོ་བ་ཡིན་པས་རེ་ཞིག་དེར་མཆོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་སྟེ་རང་གི་སེམས་ ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྟགས་པས་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཞུམ་པར་གྱུར་ཏེ་དུབ་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་བཞིས་གླུ་སྙན་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བས་སེམས་ཅན་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེས་ བདག་ཉིད་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་གསོད་པར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་བཅས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ།།ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི་སྤྱི་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མགོ་བོའི་སྟེང་མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་དཔགས་པར་བསྒོམས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དེར་ཨོཾ་གྱི་རླན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་བསིལ་བར་བྱས་ལ།དམ་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆུའི་རྒྱུན་འཛག་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པར་ཕབ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་དྲངས་ཏེ་སྲོག་དང་ རྩོལ་བས་ཀྱང་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ།རྩའི་ཚོགས་ལ་རྒྱུ་བས་སྐུ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བསྡུས་ཤིང་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ།།ཆགས་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་མངོན་དུ་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
关于"细点"等，如前瑜伽亲近等差别，及同类等小中大果差别分类所应修习，如是于点、细、密三所生起瑜伽亦当如是修习。彼等三瑜伽亦以增上胜解为主，非以见为主，因时短少故。故说"增上胜解"。
若疲倦则以供养为先而休息，故为暂时于彼示供养，说"自心"等。于自心即自心真实坛城等自性，观察彼心行萎靡疲倦时之谓。以眼等四众悦意妙音"于有情界"等，以彼祈请自身并供养坛城主等如前。
满足仪轨说"顶"等，观想头顶一搩手量月轮中，以嗡字润泽清凉，"胜心"即菩提心水流注于身等，令身等满足。"如法"即以嗡字光明从十方引，以命及勤亦令入内，流遍脉众遍满身。
说送行："如是"等，摄集三真实自性咒入内，送行坛城众。"无著"即以一切法无实增上胜解。其后为利无余众生，当发普贤行愿等愿。

 །ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་ལས་ལྡང་བ་བཤད་པ་ནི།ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ།བདག་པོའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །འཇུག་པར་གཏོགས་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་འཇུག་པའི་ཚེ་ནའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཡུལ་རྣམས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་པ་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཡུལ་ཞེས་བྱ་སྟེ།དེས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་གྱུར་བར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་དེ་བཤད་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་ལྟ བུའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ།དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ཤེ་ན། ཡུལ་དེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སོ་སོར་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་པ་ཉིད་ནི་ཕྱིར་དོན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །རང་རང་དག་པར་རྣམ་པར་ གནས།།ཞེས་པ་སྟེ། རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་རྟོགས་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་། དེ་ བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ།།ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་གནས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་དག་པར་བརྟགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་ རྟོག་པ་ཡང་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་དང་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
说从内观自性三摩地起："从三摩地"等。"主尊慢"即文殊金刚慢。"属入时"即眼等识入时。"圆满佛境"即增上胜解诸境为圆满佛所化现色金刚等，以彼当增上胜解自身亦成正供养。
说外事不等持瑜伽："文殊"等。"文殊金刚遍自性"者，如所说坛城及坛城主体性此等一切是文殊金刚自性故如是称，当具如是慢，如是成已当圆满一切事之谓。
又云何成？彼境色等亦当如是修习增上胜解。云何修习？"自性境"者，即智慧各别显现相境。如是彼亦随行，具彼故如是称。如是即理，因离外义故。又云何？"各各清净住"者，各各清净相即如毗卢遮那等体性如实而住。
又云何？"自证"者，以无分别智慧胜解法之体性，及"真如"者以共相而住。云何正住？以金刚持体性。故即是文殊金刚自性。不仅是常等正观，且自身亦离凡常分别，故此即因不杂及坚固故清净。

།སེམས་དཔའ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟེ། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ།།ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ ཡང་གང་ཅི་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ལྟར་ན་ནི་གལ་ཏེ་མི་དགེ་བ་གང་ཅུང་ཟད་བྱས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པར་གྱུར་ན་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མགོ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་མི་འཐད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ ན།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྟག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་པས་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་མཆོག་ཏུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་པས་མཆོག་མཐའ་ཡས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚད་མེད་པ་ནི་རེ་རེའི་རྣམ་པ་ ཡང་མཐའ་ཡས་ཤིང་ཚད་མེད་པ་ཡིན་ལ་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་རྟག་ཏུ་དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ།།རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་མོས་པ་བརྟན་པ་གང་ཡིན་པའི་མཆོད་པ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མཐའ་ཡས་བའི་དགེ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པ་དྲི་ མ་ཙམ་ཡང་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ།།དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ན་མི་དགེ་བ་ཡང་དགེ་བར་འགྱུར་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་འདི་ཅི་དགར་བྱ་བར་རུང་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདིར་མི་དགེ་བའམ་ལུང་ དུ་མ་བསྟན་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་རིགས་པས་བྱར་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ།ལན་འགའ་མི་ནུས་པའམ་མི་དགེ་བ་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རིམ་གྱིས་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ འདིའི་དོན་ཡིན་གྱི་འདིས་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བག་མེད་པར་འབད་པས་བྱེད་ལ་བདག་ཉིད་ནི་གཡང་སར་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པར་མི་བྱེད་པ་དང་། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ ཀུན་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མི་འགྱུར་བས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ག་ལ་ཐོབ།དེ་ནས་དེ་ནི་རང་གི་ལོག་རྟོག་རྣམས་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ཟས་ལ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི་རང་སྙིང་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།རང་འཁོར་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་བདག་པོའོ།

我来为您翻译这段藏文：
萨埵即证悟真实义故与彼相应，即"断除一切怖畏"义。又彼所作一切即称"一切"，故如是说。
如是则若作任何少许不善亦无过失，此不应理，菩萨不应自断戒头。故说"观察"等。以前说次第圆满所作为胜，故以自身轮胜增上胜解成无边胜相。无量者，一一相亦无边无量，"常"者即每一刹那常如是增上胜解故。
"胜瑜伽师"者，常时坚固胜解即是无边善之供养，于彼岂有不善相尘许？如是思。如是则具有不善亦成善之意乐，此理岂可随意为之？不可，因不如实遍知故。
又此中不善或无记任何皆可依理而作，有时不能或有不善，此瑜伽遍净一切道。如是则应渐次正断一切不善，此是此处之义，非谓此可作一切应作不应作。
以放逸勤作杀生等而自身不惧堕崖等，增长贪嗔痴故不能清净戒定慧，彼等岂能得菩提？其后以"彼即断自邪执"遮止。
说食中差别："自心"等。"自轮主尊"者即自轮及主。

 །རང་གིས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་མཾ་ངོ་། །དམིགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པའོ། །རང་སྙིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཟས། །བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲྀའཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱས་ཏེ།དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བཀུག་ལ། དེ་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པས་དག་པ་དེས་རང་གི་བདག་པོའི་འཁོར་ ལོ་ཚིམ་པར་བྱ་ཞིང་མཉེས་པར་བྱའོ།།ཟས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་མེ་ཐབ་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་དེ།ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ཐབ་ཏུ་མར་ལ་སོགས་པས་བྱེད་པ་དང་འདྲ་ ལ།ཡིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་སེམས་ཙམ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བུད་ཤིང་ཉིད་སྲེག་པར་བྱེད་པས་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བྱ་བ་བཤད་ནས། །གཟུགས་ལ་སོགས་ པ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་ཡང་བསྒྲེ་བར་བྱ་བ་བཤད་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ།དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་རང་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་བས་བདག་སྟེ་རང་ཉིད་དང་གཞན་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་མཆོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་བཞེད་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད་པ་འདི་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ།ཇི་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་སྔགས་པ་འདི་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནང་ཞིང་དགྱེས་པ ཡིན་ཏེ།དེ་ཡང་གཞུང་ལས། དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མི་ཟད་པ། །བསྟེན་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །བསྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་བདེ་བར་གྱུར་ན་ མཉམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
"自诵"即字母曼。"缘"即思维。"以自心彼"即自食。"布隆阿姆则荣康吽"等字为一切佛自性智慧甘露，一切法性即五智甘露精华自性，以嗡字光明从十方召请，与彼一味清净，以此令自主轮满足欢喜。
如是食仪当知即外火供仪轨。又以自心火坛诸天以外相令满足，如同外火坛以酥油等作，当知意火供唯是心故无待于外。无上火供以智慧火焚烧蕴等薪故为无上。
如是说味受用后，说于色等受用亦当配合："如是"等。"如是"即如前所说次第，"自尊"即自所欲尊，从彼体性所生故自即自身及他，从自尊体性自性所生故以五欲功德供养。
说"佛所许"者，显示如是誓言行为诸咒师等一切佛所许且欢喜。如论中说："虽修难行戒无尽，不能成就；若依一切欲受用，速得成就。"又因心乐则能等持。

།མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ། སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྱང་ཆུབ་གཉི་ག་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདིས་གསང་སྔགས་ལ་བརྙས་ཤིང་སྐུར་པས་རིང་པོ་མི་ཐོགས་ པར་འཆི་བར་འགྱུར་ལ།ཤི་ནས་ཀྱང་དམྱལ་བར་ལྟུང་ངོ་། །དེ་ཡང་། ལུས་ངག་སེམས་ནི་བདེར་གནས་ན། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་དེས་མཐོང་འགྱུར། །གཞན་དུ་དུས་མིན་འཆི་བ་དང་། །དམྱལ་བར་ངེས་པར་འཚེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅིང་རྙེད་སླ་བའི་ ཡུལ་དེ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ།།ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་ནས།ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལས་སོགས་ལས་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་དེ། ལུས་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབས་པའི་ལས་ལ་ཉེ་བར་གདགས་པས་ལུས་སོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལུས་ལ་ སོགས་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་དང་།རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལྟར་བྱེད་ནུས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་རིགས་པར་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་། མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་། འགྲོ་བའི་དོན་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དེ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མདོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱ སྟེ།གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བྱའོ། །ཕྱིར་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ལས་རྣམ་པར་དག་པར་བཤད་པ་ ནི།ལུས་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ལས་དང་ངག་གི་ལས་གང་ཅི་ཡོད་པ་དེ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་དེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལས་དེ་དང་དེ་བྱས་ཤིང་བསྒྲུབས་པ་ དེ་དག་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ཙམ་དང་སྔགས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
等持心如实了知相即是菩提，痛苦非三摩地与菩提二者，故此轻蔑诽谤密咒不久当死，死后亦堕地狱。如说："身语意安乐，彼见得菩提，否则非时死，定当烧地狱。"
是故咒师当如法受用无过易得境。说受用清净已，为示身清净故说"业等何"等。身等所成业近立故称"身等"，以彼彼一切身等业皆作供养佛事，及作随顺利生事，如是配合。
云何能如是作？故说"常当等持"。于一切业随应作供养，及作供养体性作意，及作利生作意，以等持而作。"随顺"者，当随顺清净行境经而知，如入城时当作意："愿一切有情入解脱城。"出时："愿度一切有情出轮回。"等。
说唯以自尊慢亦成业清净："身语"等。身业语业任何，以文殊金刚等慢成就胜性故，彼次第即是印咒自性。故作修彼彼业，唯以彼即供养一切佛。如是则仅以结印及诵咒亦成供养一切佛。

 །དེ་ལྟར་ན་མི་དགེ་བའི་ལས་དམན་པ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བྱས་པ་དག་ཇི་ལྟར་ དགེ་བ་ཡིན་ཏེ།དེ་ནི་གཞན་དག་གི་མི་དགེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ན་ལས་དམན་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་བསམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ། དབྱེ་བ་དེས་རྒྱུ་ཚོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་ལས་ཀྱི་དབྱེ་ བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཤད་པ་ནི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཅི་རིགས་པར་གྲོལ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་ པར་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ།།དེ་ཡང་འདི་ལྟར་སེམས་དང་བས་ཀུན་ནས་བསླང་པ་དང་། ཐར་པའི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྡོས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་གྲོལ་ཞིང་ཐར་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་ལ་དེ་བདེ་བའི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྡོས་ན་ནི་བདེ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །འཚེ་བའི་ བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་འམ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པའི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྡོས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ།།དེ་བས་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་བ་དེས་ན་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་དབྱེ་བ་ལས་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ ན་མི་བདེན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ཞིང་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་རྟོག་སྟེ་ཞེས་པ་མི་དགེ་བའི་དོགས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ ཐ་ཚིག་གོ།།དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཡིན་པས་མི་དགེ་བ་ཡང་བྱར་རུང་བར་སེམས་པ་ནི་ཐལ་ཆེས་པས་སྔར་བཀག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ལ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་བསླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ སྙིང་གའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡི་གེ་ཁཾ་བསམས་ནས།ཐམས་ཅད་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཡིད་ལ་སེམས་ཤིང་སྔར་བྱས་པ་ལྟར་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་དང་བཅས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པའོ། །བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུལ་ བའོ།།རང་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是以此方式所作不善劣业，云何为善？彼为他人不善。非也，以意乐差别故不成劣业。因于一事亦有异意乐，以彼差别从因聚差别成业差别，故说"于一事亦"等。
于一事亦由分别力现为种种，随应生解脱、痛苦、安乐等一切业差别。如是以净心发起，为解脱故回向礼佛则成解脱解脱因，若为安乐回向则成安乐因。从害心所生或为损害有情而回向则成苦因。
"是故"者，由如是故，身等业善不善，皆从分别差别而生。故离一切不实分别之智，如前所说供养一切佛及作意一切有情利益，有何不善疑虑？应知无也，此为语义。
如是则以一切应作故，思维不善亦可作者，太过故前已遮止。
为令违誓者恢复誓言故，成为不空金刚坛城主，于心间杂色金刚观想康字，作意"一切清净"即一切法自性遍净，如前作自灌顶。"具施"者即具功德。"作"即布施。"自轮"即文殊金刚坛城。

 །ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་གུང་དང་། ཉི་མའི་མཐའ་དང་། མཚན་ཕྱེད་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡུད་ཙམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱས་ལ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔ་ མ་བཞིན་བྱས་ནས།གཉིད་ལྡོག་པའི་དུས་སུ་ཉལ་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་ལྡན་པའོ། །འདིར་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྣམ་ པ་བཞི་སྟེ།ལས་དང་པོ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང་། ཡང་དག་པར་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བའོ། །འདི་རྣམས་གང་གི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་སྟོན་ཏོ། །ལྡང་ཚེ་ནི་གཉིད་སད་པ་ནའོ། །ལྷ་མོའི་གླུ ནི།སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེགས་ཟློས་དང་པོ་ལས་ཅན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པས་ཆོ་ག་མ་ལུས་པར་ཡང་དག་པར་བཟླ་བར་བྱ་བ་སྟེ།ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྒྱ་ཆེར་མངོན་དུ་བྱས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།གང་རགས་ པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡུད་ཙམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ནུས་ལ།ཕྲ་བའི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་མི་ནུས་པས། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ཡང་ལྡན་པ་དག་ནི་དེའི་མཐུ་ཐོབ་པས། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་དབང བཞེས་བྱ་སྟེ།དེ་ནི་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་བྱས་ལ། དེ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་སྐུལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ཏེ། རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་དང་། བདུད་རྩི་མྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། བག་ཡོད་ པས་བཟླས་པ་བྱའོ།།གང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡུད་ཙམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ནུས་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ།འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་བབས་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ལས་འགྱུར་གྱིས། མ་ཐོབ་བ་ལས་ནི་མ་ ཡིན་ཏེ།དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཅུང་ཟད་ཅེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ནི་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་པར་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"于中间时"即日中、日末、半夜时刻刹那现前圆满坛城，如前作供养赞叹等，至睡醒时当卧。智慧即缘真实义，悲即利生意乐，具此二者及方便智慧印。
此中由阶位差别瑜伽师有四种：初业者、稍得智慧自在者、得智慧自在者、正得智慧自在者。此等何者作何事，如其次第以四偈显示。
"起时"即睡醒时。"天女歌"即"住有情界主"等。"善诵初业者"即初业者当正诵一切仪轨，广现前三三摩地而诵咒之义。
能刹那现前粗相坛城，而不能现前细地藏等及身金刚等，具足咒戒律仪者得彼力，彼即稍得智慧自在。彼于一切中间时刹那现前坛城，加持眼等及身等，作随喜、供养、赞叹、尝甘露为先，谨慎诵咒。
能以一切种圆满放收瑜伽刹那现前坛城者，即得智慧自在。此亦从得智慧降临而成，非从未得，故说"稍"字。彼瑜伽师为至究竟果故，昼夜修彼瑜伽。

 །རང་གི་དོན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ ནི་བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་འོས་པ་ཡིན་ནོ།།གང་གིས་བྱེད་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། གཟུགས་བརྙན་དག་ཉིད་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་པའི་རང་གི་གཟུགས་ ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱས་ལ། དེ་ཡང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐ་མལ་པའམ། མཆོག་ཐོབ་པའི་མཚན་མ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའམ། སེམས་གནས་པའི་མཚན་མ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལན་གཅིག་མ་ ཡིན་པ་ལན་མང་དུ་འམ་དུ་མ་ཐོབ་པ་ནི།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་པའམ། སྒོའི་དབུས་སུ་འདུག་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་བྱས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པའི་རིམ་པས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཉིད་ལྷག་མ་དང་བཅས་པར་སྨོས་པ་ནི། རང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ།རང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། གཞན་ གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མས་སོ།།གཞན་དོན་འབད་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་མཐོང་ཞིང་བསྐུལ་ན་བྲི་བར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
达至自利究竟之瑜伽师即正得智慧自在者，彼唯以禅定堪能作利生事。云何作？以一切世界微尘中所摄身语意坛城。"影像即以色"者，即变化自身色之义。
如是先作亲近之瑜伽师当画坛城。彼或得所欲世间悉地，或得殊胜成就之梦等相，或得经中所说心住相非一次而多次或多种，以三真实如法作供养，于坛城中央或门中央作胜解，如前圆满四支分，以三真实加持次第供养赐予悉地诸救护者，此为其义。
说已说义及余，故说"自或"等。"自或"即求成就悉地者。"他人祈请"即求灌顶之弟子。"为利他勤作"者，见大有情利益而劝请时当画。

 །དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་ཤེས་ཤེ་ན། སློབ་མས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་ དུ་གསོལ་པ་བཏབ་པར་གྱུར་ཅིང་།གལ་ཏེ་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་ལྟེ་བར་བཀོད་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཀཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྡིག་པ་མདོག་གནག་པ་ཤ་ཟ་དང་འདྲ་བར་མི་སྡུག་པ་སྣ་རྩེར་བྱུང་བ་དང་། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཡང་ སྙིང་གར་ཕྱིན་པ་ན་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པ།མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྟོ་བ་འཕྱང་བ། མདོག་གནག་པ།གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་མཆེ་བ་ལྟར་བསྒྲེང་བ། ཕྱག་གཡས་པ་མཆེ་བ་དང་བཅས་པ་འཕྱར་བ། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་ཕྱུང་སྟེ། ཨོཾ་ བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་པཱ་པཾ་ནི་ཨ་སྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་དེའི་སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་གསོལ་དུ་བཅུག་ལ།ཡང་སློབ་མ་དེ་ཡི་གེ་སཾ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས། དེའི་སེམས་ཀྱིས་བགེགས་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཕུར་བུས་བཏབ་ལ།ཕུར་བུའི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་ འཇིགས་སུ་རུང་བས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་བསྲེགས་ནས།དེ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐ་མ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ཚུལ་བཞིན་བཟླས། ། ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་དེར་གང་གི་སྔགས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླ་བ་བཤད་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ཅན་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གཙོ་བོའམ།གསུང་གི་གཙོ་བོའམ། སྐུའི་གཙོ་བོའིའོ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རང་གི་ལྷ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའིའོ། །བཀས་གནང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ནི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་སྔགས་བཏུ་བ་བཤད་པ་ནི། འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བཛྲ་དྷྲྀཀ ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྱིན་པའི་སྔགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་སྤེལ་བྱའོ།།སྙིང་པོའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་སྤེལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་གཞན་དག་དང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མིང་སྟེ་མཚན་གྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཀླད་ཀོར་དང་ཅས་པ་དང་ཡང་སྤེལ་ཞིང་སྔགས་བཏུ་བར་བྱའོ། །གང་ དང་སྤེལ་ཞེ་ན།དེ་ཉིད་གསུམ་དང་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤེལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
何时知之？弟子二三次祈请，若资具具足时，观想脐轮日轮中之吽字光芒照射心间康字所生黑色罪业，如食肉鬼般丑陋现于鼻尖。彼吽字至心间时，成金刚夜叉形，左足伸展而立，龇牙，腹部下垂，色黑，左手作威胁印如牙竖立，右手举牙，作忿怒相而出。
以"嗡班扎雅克夏卡若达卡达卡达帕邦尼阿写吽啪特"（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་པཱ་པཾ་ནི་ཨ་སྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष क्रोध खाद खाद पापं नि अस्य हूं फट्，罗马拼音：oṃ vajra yakṣa krodha khāda khāda pāpaṃ ni asya hūṃ phaṭ，意为：嗡金刚夜叉忿怒食啖此罪业吽啪特）令其罪业极为消融。
复以桑字观想彼弟子为普贤形，以其心以甘露降魔橛击之，橛放极猛可怖光芒烧尽一切恶毒。为护彼故，观想弟子心间阿字所生月轮中，母音末字所生杂色金刚安住。
"于轮如法诵"者，示先作亲近。于"诵"字中说何咒诵至何时，故说"轮咒"等。"轮"者，即意主或语主或身主。于自坛城即自尊文殊金刚等。"教令"即得教令，此为诵咒相。
应诵咒，故说取咒，说"出"等。应与"金刚持"等出咒相配。心咒种子即与吽等字相配，此为"与他"之义。名即与带顶点之名首字相配而取咒。与何相配？如理与三真实及口诀相配。

 །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་བཏུ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་དང་སྤེལ་ཏེ་བཏུ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འཆད་དོ། །ཁ་ཅིག་ ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱང་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ།།སྔགས་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙིང་པོ་དང་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་སྨོས་པ་ནི། སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། གསང་བ་གསུམ་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའམ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག རྒྱ་སྟེ།དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་སྔགས་སོ། །ཞི་ལ་སོགས་པ་རབ་བསྐུལ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བསྐུལ་བ་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །རྣམ་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་ཆེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཟླ་བར་ བྱའོ།།སེམས་དག་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་བཤད་ཟིན་པ་དང་། མ་བཤད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།ཅི་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འགོག་པའི་འཁོར་ལོ་གོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པར་བྱ་བས་སོ། ། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ།། །།ས་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བགེགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཉིན་ཞག་ཤིས་པ་ལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བྱས་ལ། ཤིས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བའི་དཀྱིལ འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དེར་འདུག་སྟེ།གནས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟབས་ཏེ། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལས། །གནང་བ་ཐོབ་པར་ཤེས་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ལྷག་གནས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སངས་ རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་བཞུགས་པ་ལས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནོད་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
串珠咒即如所说而非应取。有说"他等"即如所说串珠咒亦与三真实相配而取。有说以"心要"声义力亦摄串珠咒。
因是咒处，故说印及心要与理性，说"身"等。印有四种：所说身语意金刚者，即如印次第之业印、法印、大印，及住于三密中或其体性之印即三昧耶印，彼即智慧萨埵。"种子"者即为色因之咒。"以寂等极劝"者，即与事业劝请相配诸咒。"一切种"者，因具大力故当于一切种诵。
已说心清净因之主要，为示未说三种故，说"如理"等。"以修习遮轮"者，即如前所说久修护轮。如是彼等即先行亲近仪轨。
为示净地仪轨故，说"诸障"等。其中阿阇黎首于吉祥日夜作文殊金刚三三摩地，于吉祥悦意坛城地基安住，以食子等供养处主等，从梦等了知得许可已，于住虚空中诸佛金刚持等前当得许可。

།དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པའམ། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ། སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་ལྟར་ན་སློབ་མ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་ བྱས་ལ།ས་དེ་ཕུར་བུས་བཏབ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུའམ་ཡུངས་ཀར་བཅུག་པའི་ཆུ་དང་ཐལ་བ་ལ་དེ་བཟླས་པ་གཏོར་ལ། ས་དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སའི་ལྷ་མོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་བྱ་ བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ནས་ཅི་རིགས་པར་མཆོད་ཡོན་དང་གཏོར་མ་བྱིན་ཅིང་མཆོད་དེ་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཀྱང་ཚིམ་པར་བྱས་ལ་སའི་ལྷ་མོ་ཡིད་ཀྱིས་བཏེག་སྟེ་ནམ་མཁར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་དེ་བགེགས་མེད་པར་ཤེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཆུང་ངུ་དང་བར་མ་དང་། མཆོག་གི་དབྱེ་བས་བུས་མོ་ནུབ་ ཙམ་མམ།རྐེད་པ་ཙམ་མམ། སྙིང་ག་ཙམ་བརྐོས་ཏེ། ཐལ་བ་དང་སོལ་བ་དང་། སྐྲ་དང་ཕུབ་མ་དང་། རྡོ་དང་རུས་པ་དང་། གྱོ་མོ་དང་གསེག་མ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ལ། ས་དེའམ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ས་དག་ཅིང་དྲི་ཞིམ་པའམ་ཆུ་དྲི་ཞིམ་པས་བརླན་པས་ཁུང་བུ་བཀང་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་ བཟླས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་ལ་བརྡུངས་ཏེ་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཁུང་བུ་དགང་བ་ལ་ཡང་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། མཆོད་ཡོན་དང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་བྱ་བའོ།།ཡང་དེའི་ཚེ་སའི་ལྷ་མོ་ཕབ་ལ་ས་ཕྱོགས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ པར་བསམ་པར་བྱའོ།།འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། ཟུག་རྔུའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །གལ་ཏེ་དབྱུང་བར་མི་ནུས་ན། །ལག་པས་བྱ་བ་ཅིང་གསང་སྔགས་བཟླས། །དེ་ཡི་སྦྱང་བའང་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཁང་ཐོག་དང་ནི་རྡོ་ལེབ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་ཆུ་འགྲམ་མམ། །སྔར་ནི སྦྱང་བ་བྱས་པའི་གནས།།མ་བརྐོས་ཀྱང་ནི་དག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེར་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱིས་བགེགས་བསལ་བ་དེ་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་དང་། ཆུ་དང་ཐལ་བ་གཏོར་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། བའི་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་དེ་བཟླས་པས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ། སྤོས་ཆུས་ བསང་གཏོར་བྱ་བ་ཙམ་འབའ་ཞིག་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
其后如法修护轮，或以猛烈火供驱障。若依火供方式，为护弟子亦作寂静火供。以橛击地后，洒以持诵过之一切事业水或含芥子水及灰。"祈请彼地"者，即以"救护佛"等二偈向地天女祈请之义。
其后如理献供水食子等作供养，以火供亦令满足，意举地天女置于虚空。其后知彼地无障碍，以小中胜悉地差别，掘深至膝或腰或心，除去灰炭、毛发、谷壳、石骨、野豌豆、糠秕等，以净洁香土或香水润湿填满坑穴，以持诵吽字之香水洒净，捶打如掌平整。
如是填满坑穴亦有此次第，即作献供水食子等仪轨。复于此时降地天女，观想加持彼地处。
此中偈曰：
"若不能拔除，一切刺过失，
手作诵密咒，即是彼清净。
屋顶及石板，寺院等水边，
先已作净处，不掘亦清净。"
于彼以甘露降魔除障，洒以持诵过之芥子、水、灰，从东方始，以持诵过之五种牛物涂抹，仅作香水净洒而已。

།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་དེ་སྒོ་བཞི་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་ཆུད་ལ། ཕྱོགས་བཞི་ནས་སྐར་ཁུང་དྲ་བ་ཅན་དང་། རྟ་བབས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་དང་། དྲིལ་བུ་བཏགས་པའི་བ་དན་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་པས་ ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ།བླ་རེ་བྲེ་བ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་པ་དེ་བཟླས་པའི་སྨན་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་དབུས་སུ་བརྐོས་པའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ས་སྦྱང་བ་ཇི་ལྟ་བུས་སྔར་བྱས་པ་དང་། དེའི་རྗེས་ལ་གང་ཞིག་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་མཉམ་པར་བཞག་ནས། དེ་དང་འདྲ་བར་བྱས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ།གྲོགས་ཤིན་ཏུ་བྱ་བ་དང་མཆོད་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱི ཚོགས་པ་དང་ཡང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ།།དེ་སྦྱངས་ནས་བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བའམ། རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་གནས་ལ་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཏེ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་ཞིང་ཚར་ གཅོད་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ས་ནམ་མཁར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ས་སྦྱང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔར་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས་བགེགས་གཞོམ་པ་དང་སྦྱོར་བའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ནི་ལན་དུ་མར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་དེ་རྣམ་པར་གཞག པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།བསྙེན་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྙེན་པ་ཆུང་ངུ་ནས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་ དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།

我来为您翻译这段藏文：
其后将坛城处纳入四门重楼之内，四方有网格窗及阶道环绕，悬挂花束，系以铃铛，各种善妙幢幡遍满一切，张悬天盖，以持诵一切事业咒之香涂抹，将持诵过之药、宝、谷置入中央所掘之内。
为示如是净地先作何事及其后当作何事，故说"文殊金刚"等。具足文殊金刚自性三瑜伽而入等持，如是作已圆满先行亲近，具足极善助伴及供养即坛城资具聚之阿阇黎，当以如所说仪轨正净坛城处。
净已，以破障瑜伽或自尊瑜伽灌顶自身于处，摧毁降伏一切恶毒。其后以"嗡布康"（藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ，梵文天城体：ॐ भू खं，罗马拼音：oṃ bhū khaṃ，意为：嗡地虚空）令地成虚空，其后以"吽朗吽"（藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं लं हूं，罗马拼音：hūṃ laṃ hūṃ，意为：吽地吽）令成金刚自性，以"嗡美地尼"（藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི，梵文天城体：ॐ मेदिनी，罗马拼音：oṃ medinī，意为：嗡大地）等加持。此为净地仪轨。
为示遍摄地仪轨故，说"如前"等。修护轮破障瑜伽主即现前文殊金刚三三摩地者，称为彼。三三摩地已多次宣说，为立彼故，说"亲近等"。从小亲近乃至究竟随悦，具足彼一切者即具初瑜伽，此为具初瑜伽三摩地者之语义。

།དེའི་འོག་ཏུ་དང་པོ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བ་ནས་ཐ་མར་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ནི་འཁོར་ལོའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་ ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོའི་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ལས་མཆོག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་བྱེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ མཆོག་གི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བས་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ།ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟའི་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།འདིར་དེ་ལྟར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་དབུས་ན་ལེགས་པར་གནས་པར་གྱུར་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་དང་ དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལའོ།།དཔའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན། བདག་ཉིད་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའང་བདག་རང་ཉིད། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སྟོབས་ ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཡིན།།རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་བདག་།ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟན་བདག་སྟེ། །བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག་།བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མི་འདོར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
其后从初出自坛城乃至最后尝甘露间作瑜伽者，即成轮王胜瑜伽自性，此为具足"坛城胜王"三摩地之义。
其后轮事业坛城诸尊各各以神变神通等种种事业作胜业者，即作利生诸事，彼瑜伽者成为事业胜王瑜伽自性，此为"事业胜王"三摩地，即具彼三摩地之语义。"是"者，即此三三摩地是也之义。
为示自性故，说"如是"等。此中如是住于文殊金刚三三摩地之阿阇黎，即一切佛自性及金刚持自性，善住于彼坛城地基中央，持金刚铃。"勇士"者，即具足一切佛及金刚持、文殊金刚自性坚固慢。
或：
"自身即金刚持，
手持金刚亦自身，
我为大佛王，
大力金刚持即我。
瑜伽自在王即我，
手持金刚坚即我，
主尊大金刚即我，
加持永不舍。"

 །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ ཅན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་དེས་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་པས།འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ།གསུམ་གྱིས་ནི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་།གསུངས་ཤིག་།སྟོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ ཚིག་གོ།།ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ ཚིག་གོ།།ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ནི་བདག་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་མེད་པ་ངེས་པར་སྟོན་པའི་གསུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། ། མཚན་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེའི་འཁོར་ཡིན་པས་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེའི་མི་མཐུན་བའི་ཕྱོགས་ནི་མཚན་མ་ཡིན་བའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་མཆོག་ནི་སྐུའི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན སྟོབས་ཀྱི་མཆོག་ལ་སྟོབས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདྲའོ།།ཞི་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ།དེ་ལ་རྣམ་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་ལས་སུ་བྱ་བ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སེམས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དག་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེའི་དག་པ་ནི་གཞིག་པར་བྱ་མི་ནུས་པ་ཉིད་དམ། ཉོན་མོངས་པ་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
以此二偈坚固慢已，具足身语意自性毗卢遮那等瑜伽者住于四方。此即一切如来身语意密一体性之本质世尊金刚持，是一切坛城之胜义，故以一偈略示坛城即其身语意自性，以三偈广说。"请说彼坛城"者，即请开示、请宣说、请教示之语义。
云何？"一切如来寂"者，即断除一切障故极清净心之语义。"一切如来处"者，即如镜智自性身之语义。"诸法无我胜"者，即一切法之胜为无我，决定宣说无我之语之语义。"坛城"者，即配合"一切如来"。
相者即三十二相。因是彼眷属故，亦摄随好。彼之违品即非相。普贤即如来。彼等身胜即身聚，如说力胜为力聚。寂即极清净。法胜即法聚，从彼生者，即从法界极清净同类因所生之语义。智慧行即菩提行，于彼作修习。由彼故知其所作业。"一切勇士"者，即一切佛菩萨。"大心"者，即菩提心。清净者，因断除一切障故。彼之清净即不可破坏性，或因烦恼客尘性故，称为自性无垢。

 །ཁ་ལོ་སྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བས་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་ བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ།།འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དང་། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་རིག་པའི་མུན་ནག་གིས་ཁེབས་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་པར་བལྟས་ནས། ཁྲོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཁྲོ་བོའི་འགྱུར་བས་སྨིན་མ་བསྡུས་པ་དང་། མཆེ་བ་གཙིགས་ པ་དང་།བསྒྱིངས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཧཱུཾ་བཛྲེད་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ལ་ལེགས་པར་བཏེག་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་མ་ཊ་ས་ཉི་ཟླའི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་། རང་མིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ་བཤད་པ་ཡིན་པས། མ་ལས་ནི་ མིག་གཡས་པ་ཉི་མར་བྱས་ཤིང་།ཊ་ལས་ནི་མིག་གཡོན་པ་ཟླ་བར་བྱས་ལ། ཧཱུཾ་གིས་མིག་འབྲས་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟ་བུར་བྱས་ཏེ་ལྟ་བ་འདིས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བལྟས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བར་སྦར་ཞིང་སྣང་བར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ བསྐོར་བར་བྱ་ཞེ་ན།རྐང་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨ་ལས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསམས་ལ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་གང་ཡིན་པ་དེས་ས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་འདྲ་བའི་འགྲོས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ འགྲོས་ཀྱི་རོལ་པའོ།།དེའི་གོམ་པ་འཇོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རོལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱི་གར་ཏེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་གར་བྱེད་ཅིང་། ལུས་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དྲིས་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་དང་།མར་མེ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྒོ་བཞི་དང་མཚམས་བཞི་ནས་སྤོས་སྣོད་ལས་བདུག་པ་གཏུལ་བ་དང་། གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ལག་པས་རེག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ དང་།ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་བཞིན་དུ་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"调御"者，即调伏难调所化故称调御。"其后"者，即祈请之后。住于文殊金刚瑜伽，观见众生界依止住于无明黑暗所覆，故"忿怒"者，以忿怒相皱眉、龇牙、威猛行等，以"吽班札底叉"（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲེད་ཏིཥྛ，梵文天城体：हूं वज्रेद् तिष्ठ，罗马拼音：hūṃ vajred tiṣṭha，意为：吽金刚住）善举化轮于虚空。
"字母玛札日月眼"及"自眼"二语，说明金刚视，从玛字成右眼为日，从札字成左眼为月，以吽字成眼珠如劫火，以此视遍观一切众生，即于一切方向燃照，应遍绕坛城地基。
云何遍绕？说"足下"等。从字阿观想两足底燃放种种金刚，以如是二足游戏步态，于地具普遍等同种种金刚行相者，即金刚行游戏。其所行步即游戏金刚行舞，如游戏金刚行所生而作舞，以"身语"等二偈驱除。
其后以香涂坛城地基，以花灯等及从四门四隅香炉烧香，以舞歌等正供养，以手触摸诵坛城主咒一百零八遍及百字咒七遍，即于彼处等持而卧。如是此为遍摄地仪轨。

 །ཉིན་ཞག་གཉིས་ལ་ནི་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་བསྟན་ཕྱིར། ས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནང་པར་གྱི་དུས་ཉིད་ དུ་བདག་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཉིད་ལྟེ་བ་མན་ཆད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་འདྲ་བ།སྐུ་སྟོད་རང་གི་རྣམ་པ་འདྲ་ཞིང་རང་གི་མཚན་མ་བསྣམས་པའི་ཕུར་བུ་བློས་བསམས་ལ་དེ་ཉིད་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་སྟེ། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཐོ་བས་བརྡུང་ ཞིང་།ོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཕུར་བུས་བཏབ་སྟེ་གཞོམ་པར་བྱས། དེ་ནས་ས་ཤིན་ཏུ་བགེགས་དང་བྲལ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་ པས་འབར་བའི་འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་འདི་ལ་ཡོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་དྲ་བ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རབ། །ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཟུར་བཞི་པ་སེར་པོས་ཕྱོགས་བཅིང་བ་དང་།རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་དམར་པོས་མཚམས་བཅིང་བར་བསམས་ལ་སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དབུས་སུ་དྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སའི་ལྷ་མོ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བ་མདོག་སེར་བ་ ལག་ན་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ལེགས་པར་མཆོད་ལ།སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་ལུས་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་གོས་དམར་པོ་བཟང་པོ་བགོ་བ་དང་། མེ་ ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་ཤིང་ཁ་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་ལ།དང་པོ་ཁོ་ནར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་པ་དང་། མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ་ཡང་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་རང་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་ མ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བྱས་ཏེ།དེ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་གདན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསམས་ལ། དེར་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། མཚམས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། མཆོད་ པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱས་ནས་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
因于二日中应作加持，为示此故，说"地"等。于清晨时，阿阇黎作主尊瑜伽，观想破障者自身脐下如一股金刚，上身如自身形相并持自标帜之橛，以左拳持之，以右燃金刚杵锤击，诵"嗡伽伽"（藏文：ོཾ་གྷ་གྷ，梵文天城体：ॐ घ घ，罗马拼音：oṃ gha gha，意为：嗡伽伽）咒，于坛城地中央以橛钉击帝释眷属等十方魔众而摧毁。
其后地极离障碍，成金刚燃烧自性，以锐利燃光遍照故称彼。如是观想已，于外依次第，从字"旺"（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，罗马拼音：vaṃ，意为：旺）生燃金刚网，从字"吽"（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，罗马拼音：hūṃ，意为：吽）生燃金刚墙，从"朗"（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，罗马拼音：laṃ，意为：朗）生大自在黄色四方坛城系缚方位，从"让"（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，罗马拼音：raṃ，意为：让）生红色三角火坛城系缚方隅，观想已加持地天女。
复于中央香坛城，从字"旺"生黄色地天女手持宝瓶，善作供养，诵"救护佛"等三遍，请其离去而融入彼处。
午后时沐浴，以妙香装饰身体，着善妙红衣，系花鬘，令口香洁，首先令以妙香涂抹坛城地基，散布种种妙香花为地毯，自作文殊金刚瑜伽，于诸尊处以月日等作坛城，于彼等观想各自座位如其所应，于彼请召住于虚空之文殊金刚坛城而请安住，作系缚方隅等及供养等后，应加持宝瓶。

།དེ་ཡང་། མགྲིན་པ་མཆོག་ནི་གོས་ཀྱིས་དཀྲི།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པ་རིང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་རས་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བཅིངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་ འཁོར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་རེ་རེའམ།ཡང་ན་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་བཞི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དེའི་རིགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྔ།ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ནི་བཅུ་པའོ། །གང་གི་བུམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེའི་སྔགས་ལན་བདུན་བདུན་བཟླ་བ་དང་། དེའི་མཚན་ མ་དེ་ལ་བྲི་བར་བྱའོ།།བུམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་མ་ཉིད་དོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ལ་ནི།ོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ པ་ལ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་།བྱ་བ་མང་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི་འབྲུ་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱལ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སྟེ། རྩ་བ་ནག་པོ་ར་རི་མེད་པ། མཆུ་འཕྱང་བ། མགྲིན་པ་རིང་བ། ལྟོ་བ་ཆེ་བ། མགྲིན་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་ པའི་གོས་བཟང་པོས་དཀྲིས་པ།ཡལ་ག་ལོ་འབྲས་བཟང་པོ་ཡོད་པས་ཁ་བརྒྱན་པ་ཆོས་འབྱུང་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་བདག་པོའི་མཚན་མས་མཚན་པ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བྱས་པར་བསམས་ལ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འབྲུ་ལྔ་ནི་ཏིལ་ དང་།ནས་སོ་བ་དང་། མ་ཤ་དང་། འབྲས་སོ་བ་དང་། གྲོའོ། །སྨན་ལྔ་ནི་བྲྀ་ཧ་ཏི་དང་། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང་། ཤ་ཏ་རཀྵ་དང་། དཎྜོཏྤ་ལ་དང་། གི་རི་ཀརྞི་དཀར་པོའོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ནི་མུ་ཏིག་དང་། གསེར་དང་། དངུལ་དང་། བྱི་རུ་དང་། མུ་མེན་ནོ། །དྲི་བཟངས་ཆུ་ནི་སྤོས་ཆུ་ཅུང་ཟད་དོ། ། འཁོར་ལོ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེང་དུ་བཞག་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་དེའི་ས་བོན་ལས་བཏུས་པ་བཟླ་བར་བྱ སྟེ།ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཏགས་པའི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླ་བར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
复次，"胜颈以衣缠"者，即具长颈等相而成胜者，以布等善缠者，称为彼。"坛城"者，或各各十八尊，或四种本母，如来及其部类五，遍事瓶为十。于彼等瓶各诵彼咒七遍，并画彼标帜。于略瓶亦然，如来瓶上即如来标帜。于遍事瓶，诵"嗡阿毗格南达克里达吽"（藏文：ོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ आः विघ्नान्तकृत हूं，罗马拼音：oṃ āḥ vighnāntakṛta hūṃ，意为：嗡阿破障吽）一百零八遍。
于胜瓶因是主尊且有多事，为示特殊故说"谷药"等。"胜"者，即胜瓶，黑根无裂，垂唇，长颈，大腹，以花鬘及善衣缠颈，以善枝叶果饰口，住于法生中央，以主尊标帜为相，观想从字"旺"成宝性，应诵轮主。
五谷者，即胡麻、生麦、豆、生米、小麦。五药者，即勃里哈帝、刺果、百护、茎莲、白山耳。五宝者，即珍珠、金、银、珊瑚、绿松石。香水者，即少许香水。轮者，即文殊金刚禅定坛城。彼等聚集，置于系花鬘金刚上者，于彼轮主即文殊金刚咒，从彼种子抽出诵之，以左拳持系于金刚之鬘，明诵一百零八遍。

 །མཆོད་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདག་པོའི་སྔགས་དང་། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆུ་ལས་ཅུང་ཟད་ཅིག་དབུལ་ལོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་ བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་དྲི་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་པདྨའི་སྣོད་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ།།ཉིན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་འཁོར་ལོ་དགོད་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ པའི་ཚེ་བུམ་པ་ཇི་ལྟར་དགོད་པ་དེའི་གནས་སྐབས་ལ་བབ་པ་དེ་སྔར་ཉིད་བཤད་པ་ནི།དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོའི་དྲང་ཐད་མ་ཡིན་པའི་གནས་སུའོ། །གཡས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་འམ་ནང་གི་གཡས་ལོགས་སུའོ། །ཆུའི་དབང བསྐུར་བའི་གནས་སྐབས་མདོར་སྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ནི།དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ལས་མདོར་བསྡུས་པས་སོ། །མཆོད་ཡོན་སྣོད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་སྒོ་མན་འཇིལ་བཞག་པའི་དུང་ཕོར་ལ་སོགས་པར་རོ། ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།པུས་བཙུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལའོ། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར་བྱ་དོན་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བས་དོན་སྩོལ་བར་མཛད པའོ།།འབྲས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཐོབ་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཐོབ་པ་རྣམས་ལས་གཞན་པ་ལྷ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏུལ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའོ།།རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་མངའ་བ་ནི་ལྷའི་མིག་དང་ལྡན་པའོ། ། ཡོ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདི་ནི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་རང་གི་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ བར་སྦྱར་རོ།།མེ་ཏོག་ཕྲེང་ཐོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྙིམ་པས་འཛིན་པའོ། །ང་རྒྱལ་མེད་པ་ནི་རློམ་པ་མེད་པའོ། །རིགས་མཐོ་བ་ནི་རིགས་བཟང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་གཏོང་བ་དང་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"供水"者，即诵自主尊咒及字"吽"七遍之供水少许奉献。"于彼"者，即于胜瓶上置具五种香等物之莲花器，此为余义。"每日"者，即乃至布置坛轮之间。"如是"者，即如前。"诵"者，即于胜瓶。坛城圆满时瓶如何布置，其时分已先说者，说"复次"等。"于隅"者，即非门正对处。"右"者，即外或内右侧。
略说灌顶时分者，即"从彼"等。"从彼"者，即从胜瓶等诸瓶略说。"供水器中"者，即东门下置贝器等。"诸弟子"者，由势力而了知。如是此为瓶加持仪轨。
"跪"者，即于地。"佛行轮作事赐"者，即以坛城事业赐予众生利益。"住果"者，即得地者。"余"者，即得地者之外诸天等。"安立菩提"者，即调伏。"众生"者，即人等。"具金刚眼"者，即具天眼。"资具"者，即随所得供品。"彼"者，即彼故。"善护"者，即以系缚方隅等。此为尊加持仪轨。
其后应加持自弟子，如是配合。"持花鬘"者，即以手持花鬘。无慢者，即无傲慢。高种姓者，即生于善种姓。具功德者，即具足布施、坚固等。

 །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་།གཟུགས་དམན་པར་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ།དེ་ཡང་གལ་ཏེ་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། སྟོན་པ་གཞན་ལ་མི་བརྟེན་པར་གྱུར་ན་བྱར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ ཐ་ཚིག་གོ།།ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་བཞི་ཆར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དང་། དགེ་སློང་མ་དང་། དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་བསྙེན་མའོ། །རང་གི་བསླབ་དད་ཤིན་ཏུ་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་བརྩོན་ཞིང་གུས་པའོ། །ཐེག་ཆེན་ལ་དགའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མི་འགལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སེམས་པར་བྱ་དགོས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་འགལ་བ་ག་ལ་ཡོད། གསང་སྔགས་གྲུབ་དོན་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཉིད་དུ་མངོན་པར་མཐོ བ་འདོད་པའོ།།བསོད་ནམས་འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཐོབ་པའི་དོན་དུའོ། །འཇིག་རྟེན་གཞན་དོན་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་འཕགས་པ་དང་ འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་གོང་མར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ།།དོན་དུ་གཉེར་བའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་པ་གཟུང་ངོ་། །ཚེ་འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གོང་མ་གཉིས་པོ་དང་སྦྱར་ཏེ། འདི་ཉིད་ དུ་དམན་པའི་འཇིག་རྟེན་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་ཚེ་འདི་པ་ཉིད་དོ།།རིགས་པས་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ་ནི། ཚེ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་དག་གོ། །དེ་སྐད་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་གཞུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསམ་པ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་ བྱའོ།།སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རིག་པདྨའི་ལྟེ་བ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཁང་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དགའ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་མོ། །བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤིགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"善逝"等者，即使种姓、功德、形貌低劣者亦应加持，若极为希求成就密咒且具精进，不依止其他师者，则可为之，此为语义。"仪轨"者，即入坛等。"四众"者，即比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷。"于自学具极信"者，即于彼精进恭敬。"大乘性喜者"，此说明为避相违故，此中意业为主。
或者，一切入坛不必思维一切仪轨，于彼何有相违？"欲求密咒成就"者，即欲求今世增上。"欲求福德"者，即为获得他世增上。"希求他世"者，即于他世如来等三身圆满所摄，超胜一切圣凡世间。乃至"欲求佛果"者。"他世"者，取第三分。"今生"者，配合前二分，因成为此世下劣世间故为今生。
说理成立者，即"今生"等。"广"者，即一切。"如是说"者，即为令"正直"等一切心意清净故而说。"如前"者，即如所说"自觉莲中央"等。"宫"者，即坛城。"祈请"者，即为入坛以二偈。"大喜"者，即等同金刚持故。"道"者，即道路。"依止"者，即不坏。"三昧耶"者，即咒及手印等。

 །ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཉིད་དོ། །རབ་གུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་དང་བཅས་ པའོ།།མཉེས་གཤིན་པ་ནི་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་དང་བཅས་པའོ། །གཙོ་བོ་གཅིག་ལ་ནི་དམིགས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་སྨྲ་བའོ། །ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཆེན་པོའོ། །མཐུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་དང་བསྒོམས་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་ པོའོ།།འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོལ་བའོ། །བཤགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་བཅུག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དྲན་དུ་གཞུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་ གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།།སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །བསྲུངས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་ལས་ཐམས་ཅད་པས་བསྲུངས་ལ། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ ལ་སོགས་པར་ཧཱུཾ་ཨཱཿོཾ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་།སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་སྤོས་ཆུ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རེག་པར་བྱས་ལ་མདུན་དུ་སྤོས་དང་མར་མེ་བྱིན་ནས་ཨ་ཤྭདྠའམ་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་དྲང་བ་མ་གས་པ་སྲོག་ཆགས་མེད་པ། རྩེ་མོ་ ལ་མེ་ཏོག་བཏགས་པ་དེ་རྣམས་ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་སྙིམ་པར་སྦྱར་བར་སྦྱིན་པར་བྱའོ།།དེས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་པ་བྱས་ནས་སློབ་མ་དེ་ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་འདུག་པ་ལ་སོ་ཤིང་རྩེ་མོ་ནས་འཆར་བ་ཅུག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་མདུན་དུ་ དོར་དུ་གཞུག་གོ།།སོ་ཤིང་ལྷུང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅིར་འགྱུར་བ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་དང་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་ལྷུང་བ་ལས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་དབང་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ་སྟེང་དུ་བལྟས་ཏེ་ལྷུང་ན་ནི རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པོ།།འོག་ཏུ་བལྟས་ཏེ་ལྷུང་ན་ནི་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་བོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་བ་ལ་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །འཐོར་འཐུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བཟླས་པའི་ཆུས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
"诵三遍"者，即此二偈。"极恭敬"者，即具随顺。"和悦"者，即具可爱。"专注一主尊"者，即由彼门而说一切。"仪轨"者，即大方便。"以力"者，即以诵咒修习。"无等智"者，即大菩提。"作此"者，即趣入密咒道。"忏悔"者，即令诵罪业忏悔等三遍而发菩提心。
"令忆念"者，即以一偈："皈依三宝尊，忏悔一切罪，随喜众生善，发起菩提心"。"守护已"者，即以遍事护弟子，于彼等心等处金刚等上诵"吽阿嗡"（藏文：ཧཱུཾ་ཨཱཿོཾ，梵文天城体：हूं आः ॐ，罗马拼音：hūṃ āḥ oṃ，意为：吽阿嗡）等，以具香水金刚等拳触心等处，前献香灯，给予菩提树或优昙钵罗木十二指长、直、无裂、无虫、顶系花之齿木，令彼等面北持于掌中。
彼亦作一寻方形坛城，令弟子面东或北而坐，令从齿木顶端咬住，无所顾虑令向前抛。随齿木落处，亦应示此等成就何种寂静等悉地。其中，落于北、东、南、西，则成就寂静、增益、降伏、摄召；若仰面落，则成就持明悉地；若俯面落，则成就地下悉地；若落于坛城外，则无悉地。"饮洒"者，即以诵甘露炉轨之水。

 །སྐྱོར་ཆུ་ལན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོས་ཆབ་ ཀྱི་སྐྱོར་ཆུ་ཨོཾ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་ལ་ལན་གསུམ་བླུད་ནས་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞག་ནས་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་མང་པོ་ནི་སྟན་གྱི་ཕྱིར་སྦྱིན་ལ།དེ་བཞིན་དུ་ཀུ་ཤ་གཅིག་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བཟླས་པའི་སྐུད་པ་ སུམ་སྒྲིལ་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་བ་གཡས་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཅིངས་ལ་དེ་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་གཟེངས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བརྒྱ་ལམ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་ལན་འགའ་ཞིག་གོ།།དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། ཡང་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡོད་དེ། ལན་འགའ་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་མང་པོར་ཡང་སངས་རྒྱས་མི་འབྱུང་བ་འགྱུར་བ་ཡང་འདས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ།།དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ལས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་བྱུང་བ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་པའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་མཉམ་པའི་བསྐལ་ པ་ཡང་འདས།གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་འདས་པ་ནས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་འོད་སྲུངས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་གྱིས་ཀྱང་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨོས་ཅི་འཚལ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་སྟོན་ཏེ།སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་ནས་སྔགས་ཟློས་ཤིང་གོམས་པར་བསླབས་པས་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་སུ་ཞིག་གི་སྔགས་ཡིན་ཞེ་ན། གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐྱེ་བཞིན་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པས་སོ།།ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཆེར་འབྱུང་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་འབྱུང་བ་སྟེ། གང་ལས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ་ ཞེས་འབྱུང་བའོ།།དོན་བཤད་བྱས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་བཤད་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
"三次漱水"者，即以"嗡吙"（藏文：ཨོཾ་ཧྲི，梵文天城体：ॐ ह्रीः，罗马拼音：oṃ hrīḥ，意为：嗡吙）等鬘咒所诵香水漱口三次，置于殿外，以诵甘露炉轨之诸多吉祥草为座而施，如是以一吉祥草为咒而施。
其后以诵甘露炉轨之三股结三结线，自系于彼等右臂而善护之。其后为赞叹故应说法，故说"于世间"等。"百次"者，即数次。即如是，于此大劫中将出现千佛，或有不出现，有时经多大劫亦无佛出世，因已过去故。
"密咒行道生，较彼更稀有"者，即如此续王中说："世尊如来一切前际不可说不可说佛刹微尘数等劫已过，自世尊如来应供正等觉燃灯佛过去乃至大牟尼迦叶现证菩提间亦未说"等。
"何况"者，显示较前所说更为殊胜，住于咒行而诵咒修习，将获无上果位，彼是谁之咒？"无边名"者，即诸救护者。"正生"者，即以入坛。大乘者，即佛涅槃。"大生"者，即诸大乘生起，即从中生起佛及菩萨圆满。如是道即大乘，如是出生。"说义已"者，即如是为赞叹故说法已之义。

 །དེ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་རང་གི་དོན་དང་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཉལ་དུ་གཞུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་རོ། །གང་དག་ཅི་ མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ།།བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་བློས་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་སུ་ཉལ་བར་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ངེས་པ་བསྟན་པ་ནི་བསྲུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྲུང་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། བགེགས་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་མེད་པར་སྔར་བཤད་པ་དང་ཕྱིས་འཆད་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས པ་སྨོས་ཏེ།རིགས་ལྔ་རྣམས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཉིན་ཞག་གསུམ་པ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ ཏེ།ཉེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྨི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པ་བྱས་ལ་ལེགས་བསྲུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །སྣོད་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་འོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པའོ།།སྡོམ་པ་དེ་ཡང་དགེ་བསྙེན་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་བླངས་ཟིན་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་བཏུད་དེ་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པས་ཕྱག་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སྡོམ་པ་བླང་བར་བྱའོ། ། གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་མི་ལྡོག་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཞུ་པར་བྱ་སྟེ། ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་འཛིན་པ། །གསང་བ་ཡི་ནི འཁོར་ལོ་འདིར།།དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ལེན་པར་འཚལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་ཆེན་པོ་རིགས་དག་པའོ། །གསང་བ་ཡོངས་སུ་ལེན་པར་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ། །དེས་ཀྱང་འཚལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"如是亦应守护"者，亦应配合自义。"令卧"者，即于坛城边。"告知所见"等者，为余义。自身亦应以等持禅定心作狮子卧式而卧。
略说义决定者，说"守护"等。守护、加持、摧灭障碍等，凡无咒之前说及后说一切，皆应诵遍事咒，此为语义。彼为何者？说"五部"等，即五部及三坛城一切事业，是为甘露炉轨。此为弟子加持仪轨。
第三日示画坛城，故说"梦"等。于显示过失等之梦中，应增上信解一切法如梦，"善护"者，即一切。"堪为器"者，即堪为阿阇黎者。"三昧耶"者，即阿阇黎三昧耶。
彼三昧耶亦应已受优婆塞等戒，礼敬阿阇黎二足，手持花作礼，散花，作忏悔等，祈请后受戒。祈请偈即说"不退轮"等。所祈请之阿阇黎应向一切部祈请而启白："某某此人者，摄持菩提心，于此密轮中，欲受誓戒法。"
其后阿阇黎应对弟子如是说："大密清净部，欲受密法者，大士汝欲否？"彼亦应答"愿受"。

 །དེ་ནས་ སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དག་།བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། ། ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས དང་བྱམས།།སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི།།དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་ བར་གྱིས།།མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་བཞི་འདི། །ཕས་ཕམ་བར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། སྤང་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཡིན་པར་བཤད། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཉམས་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། ། ཁ་ན་མ་ཐོ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །སློབ་མས་ཀྱང་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །གཙོ་བོས་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་བགྱི་བ་བདག་གིས་བགྱི། །རྣལ་འབྱོར་མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་བར་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བྱ་བའོ། །འཁོར་ལོ་མཆོག ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་གནས་པས་གཞག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།།མཁའ་ལ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ནས་སྲད་བུ་ལྔ་པོ་དེ་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །སྲད་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིམ་པ་ཇི་ ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་།དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེའི་མདོག་ཏུ་སྣང་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
其后阿阇黎应如是说：
"皈依佛法僧，三宝胜无上，
此为佛部净，坚固誓戒法。
金刚铃印契，大智汝当持，
菩提心即金刚，般若称为铃。
亦当持师尊，上师等诸佛，
此为金刚部，清净誓戒法。
于胜大宝部，昼夜各三时，
资财无畏法，慈爱四种施。
外内密三乘，正法汝当持，
此为莲花部，清净誓戒法。
于胜大业部，一切诸戒律，
当正持守之，随力作供养。
此十四分别，称为他胜处，
不应舍弃之，说为根本堕。
昼夜各三时，每日当诵持，
若瑜伽士犯，成为大过咎。"
弟子亦应如是说：
"阿阇黎垂念我，
主尊如何所教，
如是我当行。"
"瑜伽等持"者，即作文殊金刚三三摩地。"胜轮"者，即以加持所立诸尊坛城。"安于空"者，即为送请义。其后应合"当搓彼五线"。何等线？说"常"等，即如次第为毗卢遮那、宝生、无量光、不空成就、不动佛之体性，现为彼等色相。

 །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་མདོག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཚོན་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་། ཡུངས་ ཀར་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་བསྲེས་པ་དཀར་པོ་དང་།སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ལྗང་གུ་དང་། ནག་པོ་སོ་སོར་བཙོས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་མདོག་དང་འདྲ་བ་དང་། གང་གི་ཕྱིར་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ ལྔ་ལྡན་ཞེས་བྱ་སྟེ།མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ཞིང་བཞི་པོ་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ན་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་རེ་རེ་ཞིང་ལྷ་ཉི་ཤུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས། ཉི་ཤུ་ཆེན་ལྔར་རྣམ་ཕྱེ་བས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་བརྒྱར་དབྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྡུས་པར་གྱུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུ་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན དུ་བསམས་ལ།ོཾ་ཨཱ་ཤཱ་ཤྭ་ཏེ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཾ་མེ་དྲ་ཡཙྪ་མཧཱ་མཎྜལ་སུ་ཏྲཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་བརྗེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇམ་པའི་རྡོ་ རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པ་ཉིད་དང་།ཡི་གེ་ཛཿལས་མི་གཉིས་སུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བསྐྱེད་ལ་འབར་བའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བའི་ལྟ་བ་ཉིད་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་ཏེ། དེས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བརྫངས་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་ལ། རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་སྲད་ བུ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་གི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ།རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། ། ནྱོནྱཱ་ནུ་ག་ ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ།པར་སྤརཱཎུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ། ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཅི་ནས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་བ་དང་། སྦོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如何？即"从彼色种子生"。因以香料及芥子粉相混，分别煮成白、黄、红、绿、黑色，故与彼色相似，又因从"勃吽阿吽则吽康吽"（藏文：བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं आं जॄं खं हूं，罗马拼音：bhrūṃ āṃ jṝṃ khaṃ hūṃ，意为：勃吽阿吽则吽康吽）等种子遍生，故为彼体性。
即此称为"具五智"，即镜智等五智自性。镜智等五智各随四智，故分为二十五种。或因每一智皆具二十尊性之坛城自性，故说"分为大二十五"，即分为百种之义。
由自方所摄如来集聚之五如来心咒字"勃吽"等所生智慧线，当观为光明自性。应以"嗡阿夏湿伐帝班札苏坛美达雅叉玛哈曼札拉苏札那雅吽"（藏文：ོཾ་ཨཱ་ཤཱ་ཤྭ་ཏེ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཾ་མེ་དྲ་ཡཙྪ་མཧཱ་མཎྜལ་སུ་ཏྲཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ आ शा श्व ते वज्र सूत्रं मे द्र यच्छ महा मण्डल सुत्रा न य हूं，罗马拼音：oṃ ā śā śva te vajra sūtraṃ me dra yaccha mahā maṇḍala sutrā na ya hūṃ）祈请毗卢遮那。如是以更换名号方式祈请宝生等。
其后住于文殊金刚瑜伽，从字"杂"（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，罗马拼音：jaḥ）生起日月二轮，"炽燃视"者，即炽燃视为钩，信解彼所钩智慧线为诸世尊所遣。将自手中诸线纳入各自颜色中，"瑜伽士"者，即住文殊金刚瑜伽者与"具一切作"者，即与具甘露炉轨瑜伽之弟子共同搓线。
诵"尼约尼阿努嘎达萨儿瓦达儿玛，巴儿斯巴热努嘎达萨儿瓦达儿玛，阿典达努嘎达萨儿瓦达儿玛"（藏文：ནྱོནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ།པར་སྤརཱཎུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ། ཨ་ཏྱནྟཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ，梵文天城体：न्योन्या नु ग त सर्व धर्मा। पर स्परा णु ग त सर्व धर्मा। अ त्यन्ता नु ग त सर्व धर्मा，罗马拼音：nyonyā nu ga ta sarva dharmā | para sparā ṇu ga ta sarva dharmā | a tyantā nu ga ta sarva dharmā）而搓，直至成为坛城二倍长，粗细成为门之二十分之一。

 །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲིལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྤོས་ཆབ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ བཅས་པ་ལ་སྤངས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཆུང་བར་བྱས་ནས་དྲིས་བྱུགས་ནས་གསེར་གྱི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བཞག་ལ།དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་ནས་ལག་པ་བཀབ་སྟེ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བཟླས་ཏེ་བསྲུང་བ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ། མེ་ཏོག་ སིལ་མ་གཏོར་ནས་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་གནས་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམིགས་ལ་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ།རང་ཡང་དེའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་དང་། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་ཡང་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། མིག་གཡོན་པ་དང་ གཡས་པ་གཉིས་སུ་ཛ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་མདོག་མདངས་སེར་པོར་སྣང་བར་བསམས་ཏེ།སྲད་བུ་དེ་ཡང་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་བཟུང་ལ་ལྟེ་བར་བཞག་སྟེ། སྲད་བུ་དེའི་རྩེ་མོ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོའི་ལག་ཏུ་ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ་ཞེས་བྱ་བས་གཏད་པར་བྱས་ལ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོས་ཀྱང་ རང་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བལྟས་ལ་ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ་ཞེས་བྱ་བ་ཛྫ་གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་དྲང་བར་བྱའོ།།དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ནུབ་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ་ཤར་དང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ལ་ནམ་མཁའི་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལ་གདབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་ བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སྲད་བུ་བཟུང་ལ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་བྱའོ།།ཐིག་གདབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཨོཾ་བཛྲས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐིག་གི་སྒྲ་དེས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱའོ། འདི་ ནི་དེའི་བརྡ་ཅན་གྱི་དོན་ཡིན་ཏེ།ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་འདིར་གཤེགས་པའི་དུས་ལགས་སོ། །ཞེས་པའོ། །སློབ་དཔོན་དང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གཉིས་ཐམས་ཅད་དུ་གཡས་ནས་བསྐོར་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱ་བ་བཤད་ པ་ནི།རང་དང་རྗེས་མཐུན་གཡས་ནས་བསྐོར། །མཁས་པས་ཐིག་གིས་ཐིག་བཏབ་ནས། །ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ཏུ་ཐིག་གདབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཐིག་དང་འདྲ་བར་ས་ལ་ཐིག་གདབ་པ་ལ་ཡང་གཉིས་གས་སྲད་བུ་དེ་ལག་པ་ཕབ་པས་ བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"其后"者，即搓线之后，以具五甘露之香水浸润，纳入三字中令其缩小，涂以香料，置于金器中，以香花熏香供养后覆手，诵甘露炉轨咒并作护持。
其后以香料涂抹坛城基地，散撒花瓣，观想住于虚空之文殊金刚坛城，以净水为先作圆满供养。自身亦具彼瑜伽，修法道友亦观想为甘露炉轨之形。观想左右二目中从字"杂"（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，罗马拼音：ja，意为：杂）所生月日放黄色光明。
以左拳持彼线置于脐间，以"匝匝匝"（藏文：ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ，梵文天城体：ज्झ ज्झ ज्झ，罗马拼音：jjha jjha jjha，意为：匝匝匝）将线之一端交付修法道友手中。修法道友亦面向自身，以三"匝"字如是牵引。
吉祥文殊金刚阿阇黎住于西方及南方，面向东方及北方，于脐间虚空拉"虚空线"即二梵线，以持金刚右手拇指及中指持线作弹指声。
于一切拉线时，诵"嗡班札萨玛雅苏札玛帝札玛吽"（藏文：ཨོཾ་བཛྲས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्रस्म य सूत्र मा ति क्र म हूं，罗马拼音：oṃ vajrasma ya sūtra mā ti kra ma hūṃ），以彼线声正当警觉遍满一切虚空之诸如来。此为其表义：今为利益有情故，是汝等降临之时。
说阿阇黎及胜修法道友二者一切时从右绕行，及信解一切方位平等：
"自与随顺右绕行，
智者以线拉线已，
一切方位作平等。"
如是"下拉线"者，如虚空线般于地上拉线时，二人亦以手下垂持线而作。

།དེ་ནས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།གནོད་སྦྱིན་དང་ཡི་དྭགས་དང་དབང་པོ་དང་ཀླུ་སྟེ་འདི་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བྱང་དང་ལྷོ་དང་ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་ཞེས་ བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།མེ་དང་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལྷ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་དེ་ལྟར་གནས་པར་གྱུར་ནས་ཤར་དང་ནུབ་པ་དང་བྱང་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་བཞི་པོའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེའི་ཕྱོགས་ན་གནས་ པ་ཉིད་ཀྱིས་རླུང་གི་མཚམས་སུ་ཐིག་གདབ་པ་དང་།བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་ན་གནས་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ཐིག་གདབ་པའི་སྲད་བུ་བརྐྱང་བས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་རེའུ་མིག་ཆ་བརྒྱད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་གིས་ གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།།དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སྲད་བུ་ཉིས་རིམ་དུ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཏབ་པའི་ཕུར་བུ་ལ་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླུམ་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གཉིས་ཀྱིས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ནང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ།།དེ་ཡང་། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་བསྐོར་བས། །ཞེས་འོག་ནས་བཤད་པ་དང་། ཡང་ལྕགས་རི་དག་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདི་གཉི་ག་ལ་ཡང་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། ། རང་དང་རྗེས་མཐུན་གཡས་ནས་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་གཡས་ནས་བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །ལྟས་ངན་བྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་ཐིག་གདབ་པ་དང་འབྲེལ་བས སོ།།ན་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་ཉིད་དོ། །ཐིག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་གནས་ཤིང་རྩེ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེས་སོ། །ཀ་བ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་སྤྲས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་ རལ་གྲིའི་ཀ་བས་སོ།།ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ཐིག་བརྒྱད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ནི་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྟོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
其后应拉外坛城线，故说"夜叉"等。夜叉、饿鬼、帝释、龙等，于彼等方向所面向者即如是称，即面向北、南、东、西之义。
"住火方及离方"者，即住于火天方及离方隅角之义。阿阇黎如是而住，应拉东西南北四方之线。其后住于火方者拉风隅线，住于离方者拉西北隅线，以伸展线而拉线。
其后如外坛城般，于内应拉八分格坛城之东西南北方线。
其后如是将线作二重，系于坛城中心所立橛上而固定。于外坛城外应以二圆金刚线拉线。内坛城亦复如是。
此亦如下所说"以金刚鬘遍围绕"，又说"铁围山"者，即光明坛城二线之义，于此二者皆应从西北方始拉线。
"自与随顺右绕行"者，即阿阇黎与弟子二人如其次第善巧从右绕行之义。
"若生恶兆"者，与拉梵线相关。"将生病"者，即上师。"四线"者，即隅角线。"金刚宝"者，即住于半月上端有金刚之宝。"柱饰轮等"者，即以轮、宝、莲、剑柱。以八柱八线成八分坛城，以"相似"之声而示。

 །དེ་ནས་ཧི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཧི་ཞེས་བྱ་བས་མིག་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་གཉིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མར་བསྐྱེད་ལ། ཁྲོ་བོའི་ ལྟ་བས་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒོ་རྣམས་དབྱེ་བར་བྱའོ།།སྒོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ནི་ཁ་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཕྱེད་དོ། །སུམ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུར་སུམ་འགྱུར་ དུའོ།།དཔངས་སུ་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཐིག་འདེབས་དང་འཚམ་པ། །འགའ་མེད་དེ་ཚེ་རང་ཉིད་ཀྱིས། །ཕུར་བུར་བརྟོད་ནས་གྲོགས་མེད་པར། །ཐིག་ནི་དེ་བཞིན་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལས་གང་ཡིན་ཞེ་ན།ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར།རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསུང་དབང་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་ལ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།ཚད་ནི་ཚད་དུ་བྱ་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རིག་མའི་རིགས་དང་ན་ཚོད་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་གི་ངེས་པ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ནི་ངེས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ བསམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།གལ་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་ཅི་ཉེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐབས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ།།དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཐིག་བཏབ་པ་ཁོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་སྲད་བུས་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ།།ཚོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲད་བུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐབས་སུ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
其后"希"等之义为：以字"希"（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，罗马拼音：hi，意为：希）生起左右二目为月日，如以忿怒视遍观般开启诸门。
门之半量即檐等。"遍"者，即以檐遍绕外坛城。"彼半"者，即檐之半。"三倍"者，即宽三倍。高度则随美观而定。
若无适合拉线之伴，
自己立橛无伴侣，
如是应当拉其线。
于此文殊金刚坛城，是否为意、语、身三坛城中之一？为显示是意坛城故，说"圆满佛"等。语自在即文殊音。彼为诸圆满佛之智慧身，此即广称。彼智慧亦为极善成就法身，法界极清净智慧之相为世尊不动佛。故说此为金刚即不动佛部。是故此坛城即是意坛城之义。
量即所量，如二十肘坛城等。"等"字即明智慧母种姓、年龄、颜色等。此等决定于续部所说，是依乐决定众生意乐而说，非由自性。若问由自性有何过？故说"方便智"等。"彼"者，即坛城。"彼轮"者，即彼坛城仅以拉线即以智慧线请还，余者如是。
"于色"等即说加持颜料，"如前次第"者，即如加持线时前说之次第。

 །ཡེ་ཤེས་སྦར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་ རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རོ།།འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།ལྕགས་ལྔའམ་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བའམ། །ཁམས་བྱུང་འབྲས་ཕྱེ་ལས་བྱས་པའམ།།ཡང་ན་དམར་པོ་སོ་ཕག་བསྲེགས། །ནག་པོ་སོལ་བ་ལས་བྱས་ཚོན། །དཀར་དང་སེར་དང་དེ་བཞིན་དམར། །ལྗང་དང་ནག་པོ་གོ་རིམས་ བཞིན།།དེ་ལྟར་ལེགས་བཞག་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ། །ཁཾ་ཧཱུཾ་ལས་ནི་རབ་བསྐྱེད་པ། །སྔར་བཞིན་འབར་བའི་རྟས་དྲངས་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འོད། །བསྲེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་བྱས་པ། །སྦར་ཏེ་མངོན་པར་བཟླ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་ བའོ།།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་འདུག་པའི་ཕུར་བུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བཏོན་ལ་རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེར་བློས་བཅུག་ལ། ཕུར་བུའི་ཁུང་བུ་ཚོན་སྣ་ལྔས་བཀང་ལ་མཉམ་པོར་བྱས་ནས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དག་གིས་མཚན་མ་ངན་པ་བསལ་ལ། འདི་ནི་ ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ་དེས་ནང་དུ་གནས་ནས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དགྱེ་བ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ནི་ནག་པོ་དགྱེ་བར་བྱའོ། །རི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །ས་གཞིའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །ནས་གང་གིས མ་རེག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་གི་ཚད་དེ།སྟེང་དུ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་འདི་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་འདྲི་བ་ན། །གལ་ཏེ་རླུང་སོགས་བྱུང་གྱུར་ན། །མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །གདུག་པའི་དགྲ་ནི་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདུད་ རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ།འདིར་མཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། གདུག་པའི་དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས། འདི་ལྟར་ལ་ལ་དག་རྟོག་པ་ཡོད་པས་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་རྒྱ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།སྒྲའི་བཀོད་པ་འདི་ལ་བཤད་པར་བྱ་བ་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི་གྲགས་པ་གཙོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདིར་ཟླ་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཉི་མ་ནི་བདུན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
"智慧光"者，即诸佛智慧光明。此中偈曰：
"五铁或从宝生起，
或从界生碎米作，
或以红色烧砖瓦，
黑色炭灰所成色。
白与黄及如是红，
绿与黑色依次第。
如是善置勃吽阿，
康吽所生极生起。"
（藏文：བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं आं जॄं खं हूं，罗马拼音：bhrūṃ āṃ jṝṃ khaṃ hūṃ，意为：勃吽阿康吽）
如前以燃火牵引，
诸佛智慧光明聚，
相混即成智慧性，
点燃而作明诵持。
咒为"嗡班札即札萨玛雅吽"（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र चित्र समय हूं，罗马拼音：oṃ vajra citra samaya hūṃ）。
其后以字"吽"（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，罗马拼音：hūṃ）拔出坛城中心之橛，意纳入自手中金刚，以五色填满橛孔令平，以铃声及金刚歌除恶相，从"此乃清净法界"等至"解脱一切过失"，自当增上信解，余如是。
"上师"者即阿阇黎，彼住内而铺设白等颜色，于一切外铺白，于一切内铺黑。"图"者，即颜色自性，彼即如顶。"此"者，即意坛城。"地基分"者，即坛城。"一麦未触"者，即下量，上则随美观而作。
此续说："绘制诸坛城，若生风等时，结牙印后当，忆念恶怨敌。"为显示此故，说"甘露炉轨"等。此中"牙"者，说为手印，"恶怨敌"者为大手印，如是有诸妄计故，为除彼故，说"此广大"等。于此声布置中，所说为主，非以名闻为主，如是密意。此中月为十二，日为七。

 །བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྨོན་ལམ་ནི་དོན་དུ་ གཉེར་བའོ།།དད་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་རྣམས་སུ་དད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། དྲན་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྣམ་ཀུན་གསལ་བར་ཤེས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བར་གྱུར་པར་ཤེས་ནས་སོ། །ལྷག་པར་གནས་ པའི་བུམ་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་པ་དང་།ཕྱི་རོལ་དུ་བུམ་པ་གང་བ་ཡང་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། རང་གི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་དོ།།དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ངོ་། །ཀུན་དུ་བསྐྲད་པ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱིས་སོ། །མངོན་པར་བསྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་བུ་དང་ར་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གནས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་ལ་སོགས་ པ་བཞི་བྱ་བ་དང་།མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་མཆོད་པ་ཡང་བྱས་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱས་ལ་བདེ་ བ་ཆེན་པོ་བབས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱའོ།།སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་གས་པདྨའི་སྣོད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་ལ་དེས་ཕྱོགས་སྐྱོང་མཆོད་པར་བྱའོ། །རང་རང་སྦྱོར་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ འདུས་པའི་ལྷ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པའོ།།གལ་ཏེ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱུང་སྟེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའམ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་རང་གི་བདག་པོའི་སྦྱོར་བའམ། ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ པོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་ནས་བཀུག་སྟེ་རེ་རེ་ཞིང་དེའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པ་ཉིད་དང་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་།དྲི་དང་། མེ་ཏོག་དང་། སྤོས་དང་། འབྲས་ཆན་དང་། འབྲས་ཡོས་དང་། ཏིལ་དང་། སྣུམ་ཁུར་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་མེ་ཏོག་དང་། ཆུ་དང་བཅས་པ་སྔ་མ་བཞིན་བསྐྱེད་ལ་ལན་ གསུམ་གསུམ་ཤིང་རྟའམ།གཞོང་པར་རམ་སྙིམ་པས་གཏོར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
"事业等"者，即以成办事业智慧等。"愿"者，即所求。"信等"者，即诸门之信、精进、念、定。"明知一切显现"者，即知所画坛城一切显现已。
如其所应安置增上住瓶，于外亦应安置满瓶。其后"应修自轮"者，即于虚空文殊金刚智慧坛城。"诸佛"者，即一切如来。"与彼俱"者，即与诸佛。"普遣"者，以甘露炉轨。"明护"者，以橛及围墙等。
作守护处已，以阎魔敌等如其次第作召请等四事业，加持眼等，加持身等，献浴水，灌顶及作供养已，以"不动佛"等而赞。以真实甘露令满足，观想大乐降临已，以遍诵亦令欢喜。
"如前"者，即如前以饮甘露仪轨于莲花器中生起智慧甘露自性，以彼供养方位守护者。"住各自瑜伽"者，即如集会诸尊持具慧之形相。
若具眷属，置胜修伴于坛城，出于外，于东等方作或令作坛城，以自主尊瑜伽或忿怒瑜伽自在等，如其所住而召请，各各向彼方位，于彼等献浴水、香、花、香、米饭、炒米、芝麻、酥油等食子，具花及水，如前生起，以车或盆或瓶三次三次而献。

 །དེ་ནས་འཐོར་འཐུང་དང་མཆོད་ཡོན་བྱིན་ལ་ལེགས་པར་མཆོད་དེ་སླར་གཏང་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཇི་སྙེད་པའི་གོས་དང་རྒྱན་དང་ ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ་ཧཱུཾ་བཞི་བའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། ལྷག་པ་ དང་མ་ཚང་བའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ལ་ཕྲེང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ཏེ།ཡང་དེ་གར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བླངས་ལ་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིངས་ནས་ཕྱག་ཀྱང་བྱའོ། །ཡང་ན་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་ནི་ཕྲེང་བ་མེད་པར་ཞུགས་ལ་བལྟས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པས་སོ།།མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚིམ་པར་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་བཤད་པ་ནི། ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བར་དུ་སོར་བཞི་དོར་བར་ཁ་ཁྱེར་དེའི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔངས་ དང་རྒྱར་སོར་བཞིའི་ཚད་ལ་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་འདྲ་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ།ཁྲུ་གང་བཞེས་བྱ་བ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ལ་ཁྱ་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟབས་སུ་སོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པས་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ། ཐབ་དེའི་དབུས་ སུ་ནི་རལ་གྲི་བྲི་ཞིང་དེས་བརྒྱན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།རལ་གྲི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆུར་སོར་བརྒྱད་པ་དཔངས་སུ་སོར་གཅིག་པ་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲིའི་དབུས་སུ་ཆུད་པ་མཚན་མ་བཞིའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །ཐབ་ཁུང་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ བྱང་ཕྱོགས་སུ་བརྐོ་བར་བྱའོ།།མེ་ཐབ་ཀྱི་ས་ལས་ཁྲུ་གང་ཙམ་དང་བཅས་པར་དྲི་སེར་པོས་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆལ་པ་ཡང་དགྲམ་པར་བྱའོ། །ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚང་བར་བྱེད་པས་ན་ཤར་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །ཁ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཙོ་བོའི་དོན་ཏེ་ རྫོགས་པར་བྱ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་ཡིད་དགའ་བ་དང་། སེར་བ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་དང་གོས་དང་རྒྱན་དང་ལྡན་པས་སྔ་དྲོར་བསམ་པས་འདུག་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
其后献散食及浴水，善作供养后当遣返。余者当从口诀了知。如是正供养诸方位守护者已，以任何衣饰庄严，作三界胜利慢已，取青花花鬘，诵四"吽"（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，罗马拼音：hūṃ）咒，以金刚势入坛城。
鸣金刚铃绕行三次，为息增减过失故观视坛城，献鬘于世尊，复以彼处仪轨取回系于自顶，亦作礼拜。或为略义，无鬘而入观视作礼已，以火供等者，即广说。"供养"者，令坛城满足。
为略故唯说一切事业火坑，说"遍"等。"中间四指舍檐彼量"者，即高广四指量，以似开敷莲花遍围，"一肘"者，即广一肘量，"半深"者，即深十二指。"如轮"者，即圆形。"一切事业所作"者为余，即于彼炉中央画剑而庄严，此为语义。
剑如何？宽八指高一指，轮宝莲剑居中，四相外以金刚鬘围绕。此火坑应掘于坛城北方。以黄香涂火炉地及约一肘量，亦应散撒种种花瓣。
"向东面"者，为圆满故向东圆满，此为语义。"面"字表主要义，即以圆满为主而住之义。此说：面向北而住，以喜悦、黄色及种种香、鬘、衣、饰庄严，于晨时以意而住。

 །ཀུན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ རོ།།བཟླས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུ་ལའོ། །ཀུན་དུ་བསྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་བས་བསང་གཏོར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོད་པ་བཤད་པ་ནི་མཆོད་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་མཆོད་ཡོན་ནི་དུང་ཕོར་ལ་ སོགས་པའི་སྣོད་དུ་དྲི་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བའི་ཆུ་ཏིལ་དང་ཞོ་དང་བཅས་པ་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ཐ་མ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ལན་བདུན་བཟླས་པའོ།།སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུ་ཡང་གཡོན་དུ་གཞག་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡོ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡམ་ཤིང་དང་བུད་ཤིང་དང་ཀུ་ཤ་ ལ་སོགས་པའི་སྲེག་རྫས་རྣམས་སོ།།བསངས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་མེ་རྒྱུན་བཞག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ནས་བླངས་ལ་ཐབས་ལས་གཞན་དུ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་སྤར་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསང་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་ཟློས་ཤིང་དབྱིག་པ་སྐམ་པོ་ ལ་སོགས་པས་དེའི་མེ་ལྕེ་ལས་བླང་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོས་བླངས་ཏེ་གཡས་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་བས་བསངས་ལ། ཐབ་ཏུ་ཐབ་ལས་དམའ་བའི་ཚད་ཙམ་གྱིའོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་སྐམ་པོ་གཤགས་པའི་ཤིང་རྣམས་ལ་རྩཝ་སྐམ་པོ་གཙང་མ་རྣམས་བཅུག་ལ་ རླུང་གཡབ་གཡབ་པས་སྤར་ཏེ།ོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྦར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མར་གྱིས་ཉེ་བར་སྦར་ལ་ཀུ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སར་པ་དྲི་མ་མེད་པ་སྔོ་བ། མ་གས་པ། མ་ཆག་པའོ། །དགྲམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་མ་ཡིན་པ་དགྲམ་པར་བྱའོ། །གཡས་ནས་བསྐོར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་ཁྱེར་ལ་ནི་ཤར་བལྟས་དགྲ་མ། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པ་དང་། །དེ་ནས་ཐབ་བྱང་རྩེ་བསྟན་ལ། །ཀུ་ཤ་ཤར་དུ་རྩེ་བསྟན་བཞག་།ཅེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་གང་དུ་བལྟས་པ་དེ་ཉིད་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་ལས་ཐབ་བསྐྱེད་ལ་འདིར ཞེས་བྱ་བ་ཐབ་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་མེ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ལྷ་བསམ་པར་བྱའོ།།ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དང་པོའི་སྙིང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་རཾ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པར་པདྨ་ལ་གནས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་དོན་གོ་ བར་ཟད་དོ།།སེར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དང་རྒྱན་དང་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སེར་བོ་དང་ལྡན་པ་ཡིད་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"遍作"者，即甘露炉轨。"诵"者，即于一切事业水。"普护"者，即自以右手持吉祥草束作洒净故。
说布置者，说"浴水"等，此中浴水者，即于螺钵等器中，和合黄香等之水及芝麻、酪，以自尊咒末加"嗡"（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，罗马拼音：oṃ）诵七遍。"等"字表一切事业水亦置于左。"其余资具"者，即供木、燃木及吉祥草等火供物。"净已"者，即以一切事业水。
其后置火续，从他家取来，于炉外以乳木点燃，以三字净化，即诵三字，以干枝等从彼火焰取火。其后以一切事业吉祥草尖取火，右绕三次作净化，于炉中置低于炉量之干乳木劈柴，插入干净干草根，以扇扇动点燃，以"嗡作瓦拉作瓦拉吽"（藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ ज्वल ज्वल हूं，罗马拼音：oṃ jvala jvala hūṃ）而点燃。
其后以酥油近燃。"吉祥草"者，即新鲜无垢青色、未裂、未断者。"铺设"者，即铺设不太长者。"右绕"者，如说："檐上向东铺，向南西方视，其后炉北端，吉草向东置。"此中行者所向即为东等。
其后从自尊种子生起炉，"此中"者，即于炉火燃烧中央当观想火天。云何？说"初心生"等，即具吉祥初心性之字"让"（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，罗马拼音：raṃ）及三角坛城，住于莲花。余者义已明了。"黄"者，即当观想具黄色衣饰庄严及光鬘，欢喜悦意。

 །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཥི་དྲི་ཛ་ས་ཏ་ མ།གྲྀ་ཧི་ཏཱ་ཧུ་ཏི་མ་ཧཱ་རཾ་ཨསྨིན་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བཱ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་དི་པྱཱ་དི་པྱ་ཨ་བི་ཥ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧཱ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་དང་སྤེལ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཐབ་ན་གནས་པའི་རང་གི་རྣམ་པ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ལས་ ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ།།སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་དང་། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ། །དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གཉིས་སྐྱེས་བུ་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ མཐེབ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་ཁྲུ་སྟེ་འདི་གཉིས་ཀྱི་ཡུ་བ་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་དུ་བྱ་བའོ།།འདི་གཉིས་ཀའི་ཡུ་བའི་འོག་ཏུ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སོར་དྲུག་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡུ་བ་ཁྲུ་གང་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ནི་འདི་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་དེའི་སྟེང་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ།དེ་ལ་རེ་ཞིག་དགང་གཟར་ནི་ཡུ་བའི་སྟེང་དུ་རྒྱར་སོར་བཞི་ཞེས་པ་ཆུ་དང་རྒྱར་སོར་བཞི་ཡོད་པ་ཟབས་སུ་སོར་གཉིས་ཏེ་གྲུ་བཞི་པ་སྟེ་ཉིད་ཀྱི་ཆར་ཆུ་དང་རྒྱར་དེ་ཙམ་གྱིས་དམའ་བར་བགྲོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མར་བྱས་པ། ནང་རྡོ་རྗེ་ ཞེས་བྱ་བ་སོར་བཞི་བརྐོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་གནས་པའོ།།མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་པོར་བཞི་པ་ཡོད་པ།བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ཟུར་བཞི་པའི་བར་དུ་པདྨའི་འདབ་མའི་དབྱིབས་འདྲ་བ་ཡོད་པ། གཤེར་རྫས་འཛག་པའི་བུ་ ག་མཐེ་བོའི་ཚད་ཙམ་མ་མ།མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚད་ཙམ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཡུ་བའི་སྟེང་དུ་འདི་ལྟ་བུ་བྱ་བ་ནི།དགང་གཟར་ཡིན་ནོ། །བླུགས་གཟར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བླུགས་གཟར་སོར་གཉིས་པདྨའི་དབྱིབས། །ཟབས་སུ་སོར་གཅིག་ནང་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གནས་པ་ པདྨའི་དབྱིབས་འདྲ་བ་སོར་གཉིས་པའི་ཚད་ཟབས་སུ་སོར་གཅིག་བརྐོས་པའོ།།དེའི་ནང་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གནས་བཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་ངམ། གསེར་རམ་དངུལ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
其后以具自尊慢而诵请火天咒："嗡诶黑黑玛哈布塔得瓦日希得日匝萨塔玛。格日黑塔胡提玛哈让阿斯敏萨尼黑托巴瓦。嗡阿格那耶得比雅得比雅阿比夏玛哈希日耶哈比雅卡比雅瓦哈那雅梭哈。"（藏文：ོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཥི་དྲི་ཛ་ས་ཏ་མ།གྲྀ་ཧི་ཏཱ་ཧུ་ཏི་མ་ཧཱ་རཾ་ཨསྨིན་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བཱ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་དི་པྱཱ་དི་པྱ་ཨ་བི་ཥ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧཱ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ，梵文天城体：ॐ एह्येहि महाभूत देव ऋषि द्विज सत्तम। गृहीता हुति महारं अस्मिन् सन्निहितो भव। ॐ अग्नये दीप्य दीप्य अविष महाश्रीये हव्य कव्य वाहनाय स्वाहा，罗马拼音：oṃ ehyehi mahābhūta deva ṛṣi dvija sattama | gṛhītā huti mahāraṃ asmin sannihito bhava | oṃ agnaye dīpya dīpya aviṣa mahāśrīye havya kavya vāhanāya svāhā）
其后以欲王咒配三真实，请智慧火天入于炉中自形。其后以一切事业水作洒净，请安莲座。"等"字表亦作浴水、足水及供养等。
"盛勺注勺"者，即盛勺与注勺二者，以具量士夫二十四指为肘，此二柄长一肘量。此二柄下皆作六指金刚宝。如是一肘柄及金刚宝为此二共同相。
别相者，说"其上"等。其中盛勺于柄上宽四指，即长宽四指深二指成方形，以其量低下，作为莲瓣，"内金刚"者，即刻四指，其内安初金刚。"边"者，即一切上有三股金刚，初有四股，"中间"者，即三股与四角间有似莲瓣形，湿物漏孔如拇指量，当观如小指量。于柄上作如是者为盛勺。
注勺云何？"注勺二指莲花形，深一指内金刚"，即有五股金刚，似莲花形二指量，深一指刻成。其内有五股金刚住，此为语义。盛勺与注勺以祭祀木或金银等所成。

 །གལ་ཏེ་དེ་གཉིས་མ་རྙེད་ན་སོར་ མོ་ལྔ་བཅེར་བས་ནི་དགང་བླུགས་དབུལ་ལོ།།ཡང་ན་སོར་མོ་གསུམ་བཅེར་སྟིབས་དབུལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་དགང་ཞིང་སྲེག་བླུགས་དབུལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགང་གཟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གྱི་ཁར་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བ་ བསམས་པ་དང་།མེ་ལྷའི་ཁ་ལ་ཡི་གེ་རཾ་བཀོད་ནས་ལག་པ་གཉིས་པུས་མོའི་བར་དུ་གཞག་སྟེ། བླུགས་གཟར་གྱིས་མར་གྱི་དགང་བླུགས་གསུམ་མེ་ལྷ་ཞལ་ཅུང་ཟད་གདངས་པ་ལ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་མེ་བགེགས་དང་བཅས་པ་དང་། བགེགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལེགས་པར་འབར་ཞིང་སྒྲ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ནི་བགེགས་མེད་པ་ཡིན་ལ། དུ་བ་མང་པོ་ལ་སོགས་པས་ནི་བགེགས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། དུ་བ་མང་ཞིང་མེ་ལྕེ་རྒོད་པ་དང་། །འབར་བར་དཀའ་ཞིང་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་འབར། །མེ་ལྕེ་རྣམ་པར འཆད་ཅིང་གཟི་བརྗིད་མེད།།རྩུབ་ཅིང་གནག་ལ་པ་ལ་ཤ་ཡི་མདོག་།མདུང་དང་ཞིབ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་བ་ལང་མགོ་བོ་ལྟ་བུ་དང་། །མི་རོའི་དྲི་དང་དྲི་མི་ཞིམ་པ་དང་། །བོང་བུའི་དྲི་དང་དེ་བཞིན་དྲི་ངན་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་འབར་བས་གདུངས་པ་དང་། །མེ་ལྕེ་རྣམ་པར་ རྒོད་ཅིང་གཡོ་བར་བཤད།།མེ་ནི་བགེགས་དང་བཅས་པར་ཤེས་བྱས་ལ། །བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ནི་ཆོ་ག་བྱ།།ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་མེ་བགེགས་དང་བཅས་པར་ཤེས་ན་བདུད་རྩི་ཐབ་སྤྱོར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་ཞིང་རྣམ་པར་སྦྱངས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ ཀྱིས་མར་གྱིས་རེག་བླུགས་ལན་བདུན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཡང་བསང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགེགས་མེད་པའམ་བགེགས་དང་བྲལ་བར་བྱས་བའི་མེ་དེ་ལ་དགང་བླུགས་གཅིག་གམ་གསུམ་མམ་བདུན་དགང་གཟར་མར་གྱིས་བཀང་བ་བླུགས་གཟར་དང་བཅས་པས་ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བར་བྱའོ།།དཔལ་ཡོན་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཤེས་པ་སྟེ། རྒྱལ་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ།

我来为您翻译这段藏文：
若未得彼二者，以五指并拢作盛注供养。或以三指并拢密集供养。云何盛注火供？为此说"盛勺"等。于盛勺与注勺口观想自尊种子放大光明，于火天口安字"让"（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，罗马拼音：raṃ），置二手于膝间，以注勺献三酥油盛注于火天微开口。
其后当观察有障碍火及无障碍火之相：色相形状善燃，具声香等功德者为无障碍，多烟等者为有障碍。如说：
"烟多火焰狂，难燃微微燃，
火焰断无威，粗黑波罗奢，
如矛如细末，亦如牛头形，
尸臭不香气，驴臭及恶臭，
火供作者为火热逼，火焰狂乱动摇说，
当知此火具障碍，应作甘露炉轨法。"
如是知火有障碍，以甘露炉轨咒净化清净，善加护持，以彼酥油献七触注。其后复当净化。如是无障碍或已离障碍之火，以盛勺盛酥油及注勺，以"嗡诶黑黑"（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文天城体：ॐ एह्येहि，罗马拼音：oṃ ehyehi）等咒献一或三或七盛注，即应作火供。"于具吉祥"者，即于求财知，乃至"具胜"。

 །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་པ་ལ་ཤ་དང་། ཨུ་དུམ+Wཱ་ར་དང་། ཨ་མྲ་དང་། ཀ་ དམྦ་དང་།ཀཥྛརྫུ་དང་། བླཀྐ་དང་། ཨ་ཤྭཏྠ་དང་། ཤ་མི་དང་། ནྱ་གྲོ་དྷ་ལ་སོགས་པའོ་མ་ཅན་གྱིས་ཤིང་ལས་བྱུང་བ་འདབ་མ་དང་བཅས་པ་རླན་དང་བཅས་པ་མཉམ་པོར་བཅད་པ། དབུས་ཀྱི་ཆ་ལས་བྱུང་བ། ལོ་མ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སྦོམས་ཆང་པའི་ཚད་ཙམ་ཆུར་ཁྲུ་གང་ཙམ་འོ་མ་དང་ཞོ་ དང་མར་ལ་བཏགས་པ།རྩེ་མོ་གཉིས་དྲི་སེར་པོ་ལ་བཏགས་པ་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གིས་བཟུང་སྟེ་རྩེ་གཅིག་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །རྙིངས་པ་དང་ལོ་མ་མེད་པ་དང་། སུལ་ཅན་དང་། ཁོང་སྟོང་དང་། ཁོང་སྟོང་དང་། ཆག་པ་དང་། ཤུན་ལྤགས་མེད་པ་དང་། རིང་བ་དང་། ཐུང་བ་དང་། ཡོ་བ་དང་། རྩེ་མོ་གཉིས་སུ་གས་པ་དང་། ཕྲ་བ་དང་། སྦོམ་པོ་དང་། འབུ་ཡོད་པ་དང་། འབུས་ཟོས་པ་དང་། བཅས་པ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡམ་ཤིང་མེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡམ་ཤིང་གིས་སྦར་བའི་མེའོ། །མ་གྲུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་སོ་བ་མ་གྲུགས་པའོ། །ཆོ་གའི རིམ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་སོ།།དེ་ལ་དགང་བླུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མདོར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པས་གང་འདི་ཞུ་བའི་རྫས་དེ་ནི་མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡམ་ཤིང་དང་ཀུ་ཤུ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །བཟའ་བ་དང་འཐོར་ འཐུང་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་ཏུའོ།།དྲི་ནི་ཐུགས་ཀར་རོ། །མེ་ཏོག་ནི་དབུ་ལའོ། །བདུག་སྤོས་ནི་འོད་ལའོ། །ཞབས་བསིལ་ནི་ཞབས་ལའོ། །མར་མེ་དང་མཆོད་ཡོན་ནི་མདུན་དུའོ། །དེ་ལ་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆུ་ནི་སྣོད་གཞན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལ་འཐོར་འཐུང་དང་ བསང་གཏོར་དབུལ་ལོ།།དེ་ནས་ཐུན་མོང་བའི་ལྷ་རྣམས་ལ་སྤྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་མེ་ལྷ་ཡིན་པར་བལྟས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བར་ཡི་གེ་མཾ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་པོ་ དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསམས་ལ།ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྫས་རེ་རེ་ལས་སྲེག་བླུགས་གཅིག་གམ།གསུམ་མམ། བདུན་ནམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། སྟོང དབུལ་བར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
因此，波罗奢、乌昙婆罗、庵摩罗、迦昙婆、迦斯塔朱、钵勒叉、阿说他、沙弥、尼拘陀等乳木所生，具叶有润，等量切割，从中部所生，具二叶，粗如拇指，长一肘许，涂以乳酪酥，二端涂黄香，以拇指食指持，专一供养。
应当完全舍弃陈旧、无叶、有沟、中空、破损、无皮、过长、过短、弯曲、二端裂开、过细、过粗、有虫、虫蛀等，此为其义。
"供木火"者，即以供木所燃之火。"未熟"者，即未熟之糙米。"仪轨次第"者，即以此等次第。其中如盛注仪轨略说次第，故此融化之物应供于火天口。供木及吉祥草等于光明坛城。食物及散食等于手。香于心。花于头。香炉于光。足水于足。灯及浴水于前。其中浴水应供于他器。
其后献散食及洒净于火。其后于共同诸天普作火供仪轨，即说"彼即智"等。观彼即如是智慧誓戒即是火天，于其心月观想从字"芒"（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，罗马拼音：maṃ）所生之主尊及坛城，请智慧坛城，以浴水及供养等为先而作火供。
复次，每一物应献一或三或七或二十一或一百零八或千次盛注。

།རྒྱས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེའི་ཞར་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ནི། རྒྱས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བདུན་པོ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བདུན་ཐ་མར་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། འང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བསྐུལ་བའི་མཐར་བྱ་བ་དང་། བསྐུལ་བའང་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐུལ་བ་དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་མཐར་གཞུག་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་གོང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནས་བསྐུལ་བ། དེ་ནས་ཡང་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་འདིས་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གནས་པའི་ལྗགས་ལ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གཤེར་བ་དང་།དེ་ལ་སོགས་པ་མར་ལ་སོགས་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་བདག་པོ་ལ་སྲེག་བླུགས་ཕུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ ཅད་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཕུལ་བར་འགྱུར་བའི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པ་ནི།སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །སྙིང་གའི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་སྲེག་བླུགས་ཕུལ་བས། ཚིམ་པར་བྱས་པས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་ཚིམ་པར་གྱུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །བསམ་པ་དེ་ཡང་སྲེག་བླུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ལ་བསྟབས་པར་མོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་དང་དེའི་ལྗགས་ཐ་མི་དད་པར་ལྷག་པར མོས་པས་སོ།།དེ་ནས་དེའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱི་བར་གྱི་དགང་བླུགས་ཀྱིས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །མཐར་ཡང་དགང་བླུགས་ཕུལ་ལ་བསང་གཏོར་དང་། འཐོར་འཐུང་དང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ལེགས་པར་བསྟོད་ལ་ལྷ་རྣམས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་སྲེག་རྫས་ཀྱི་ལྷག་མ་མེ་ལྷ་ལ་ཕུལ་ལ་མེ་ལྷ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡང་དག་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ་ཆོ་ག་སྔ་མས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
若就广义而言，其附带为一切事业以咒劝请故，示修法即说"增益及"等。于增益等七种事业，依次配以"嗡"等七咒于末。"及"字表于劝请末作，亦作劝请，即此劝请亦置于咒末，于咒前置字"嗡"等，次劝请，次复置"嗡"等，此为其义。
如是以此仪轨，如前于心月所住坛轮，以金刚舌于月等湿物及酥油等满足物而善作满足。以供养自主尊火供即成供养一切天之火供，略说其义即说"心间"等。"自主尊"者，即妙吉祥金刚。"心间勇识"者，即于其智慧勇识直接献火供，由满足故，当观一切天及智慧勇识皆得满足。此观想亦因信解一切火供皆供于舌故。或以胜解一切天舌与其舌无别故。
其后以其种姓心咒三遍或七遍盛注生威光。最后复献盛注、洒净、散食及浴水，善作供养，善作赞叹，请诸天轮离去。其后献余火供物于火天，如是亦请彼火天离去。"轮"者，即画坛城。"善入"者，即应入。其后如现前般观想诸天轮，以前仪轨善作供养而送出。

།དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བླ་མ་ཉིད་དུ་བྱས་ལ་འོག་ནས་བཤད་པའི་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་བདག་ཉིད་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ། བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་རྫོགས་པར་མཛད་པ་དང་།དེ་ཉིད་ལས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་མནོས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། བདེན་པ་དགོངས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་ བཅད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ།།དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐར་པའི་གོ་འཕང་གི་མཆོག་གོ།།བདེན་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཆེ་ལས་བྱུང་དེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་ བྱུང་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།བདེན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོའང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་སུ་ མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ།།དེ་ལ། ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུས་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས།སེམས་ ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་ཅིང་།།ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་གིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གདས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་བདེན་པ་བསྒྲགས་པའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུས་དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིའི་ཆོས་ཡིན་ལ། དེའི་དམ་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ གྱིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་གླུ་སྟོན་ཏོ།།དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། འབྱོར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
其后以种姓主尊为上师，以下述入弟子仪轨，自身先入坛城，以自灌顶仪轨圆满成就为种姓主尊，从彼受一切阿阇黎事业许可，为令弟子入坛城故，以真实性及谛观想，应以偈颂祈请悦意世尊。
其中真实性者，即解脱果位之最胜。谛者，即一切事物之自性。其中真实性云何？说"从大贪生彼性"，从大贪所生者，即无漏大乐，金刚持之自性即是真实性，此为语义。谛云何？说"轮亦如影像"，一切法如影像自性，具无二智慧身之坛轮即是谛，此为语义。
其中"以具虚空生相故"等五偈，即是三昧耶歌供养。其后"遍及诸有情心"一偈，即宣说真实性。其后三偈，即宣说谛。其中以三昧耶歌，金刚持之真实性即是此法，彼之誓戒即是此誓戒，故一切坛城主尊亦是金刚持自性。因此，彼之真实性等亦是妙吉祥金刚等之所有。其中以三偈示三真实性之歌。其中三真实性者，即自性真实性、圆满真实性及清净真实性。

 །དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ ཁོ་ན་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འདིའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ།དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཅེས་ བྱ་བ་ནི་རང་བདག་ཉིད་དུ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ།།སེམས་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན་གང་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ས་རྣམས་ལ་གློ་བུར བའི་སྒྲིབ་བ་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེ་སྐུ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ།།དེས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ག་ལ་མངའ།གང་ཡང་འདི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ ན་གསལ་བར་འགྱུར་བས་འདིའི་སྐྱེ་བར་ཉེ་བར་གདགས་སུ་རུང་སྟེ།དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཞེས་སྨོས་པའི་དཔེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ལྡན་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་ ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་དེ་དེའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའོ།།མཆོག་ནི་གཙོ་བོའོ། །འབྱོར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ཀུན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ པའི་བྱང་ཆུབ་བོ།།དེས་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེས་ན་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
其中就自性真实性而说偈曰"虚空生"等。以真实性为主且于真实性一味，无戏论、无分别智慧菩提心是其自性，此即大金刚，因不可分故。故曰"勇识大金刚自性"。"金刚勇识成就我"者，即"愿成就为我自身"之义。
虽心有生，有生者当灭，然世尊即是无始无终。如是，此是菩提心自性。彼菩提心复云何？即此诸菩萨无始无终心相续，以空性一味故如虚空，自性清净，为一切菩萨共同如是身之诸地，渐次清净暂时障碍而至究竟证悟，故彼身称为菩提心。
是故具菩提心自性之世尊，岂有始终？若离障碍则成明显，故可假立此生，如虚空于墙等显现。是故说"以具虚空生相故"，此喻具有，具虚空生相，其体性即是彼性，故无始无终。"最胜"者，即主要。
就圆满真实性而说偈曰"一切最胜"等。一切悉地最胜者，即大悉地，即正等菩提。故为大自在，即于十力无畏等一切法得自在最胜。故为胜天，即超越一切世间之天性。

 །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བརྙེས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པ་ཀུན་ཏེ།སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའོ།།དེའི་འབྱོར་བ་དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་བས་ན་མི་འགྱུར་མཆོག་གོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི་ཉེས་པ་མི་མངའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ཡིན་ཏེ།བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ན་ཉེས་པ་མི་མངའ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གནས་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་དང་། འདོད་ཆགས་དང་། དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་གྱིས་ ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་པས་ན་རྟག་པའོ།།དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བརྙེས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་དགའ་བར་མཛད་པས་ན། འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ འདོད་ཆགས་མངའ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ།།མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བས་དགྱེས་པས་ན་དགའ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བཤད་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གླུ་ནི་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་ བཅད་པ་གཅིག་གིས་སྟོན་ཏེ།འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐར་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཆོས་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་སྟོན་ཏེ། གློ་བུར་བའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རམ། སླར་མི་ལྡོག་པའི་དག་པ་མངའ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་དག་ པའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་མཆོག་གོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་ དག་པ་ཡིན་པས་ན་གདོད་ནས་གྲོལ་བའོ།།ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཀུན་ནི་མ་ལུས་པའོ། །བཟང་པོ་ནི་དགེ་བ་སྟེ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འདི་ལས་བྱུང་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་བས་ན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ།།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ།

我来为您翻译这段藏文：
获得一切身语意金刚故为持金刚一切，因一切佛菩萨圆满依于彼故为王。其圆满亦恒常不变故为不变最胜。就清净真实性而说者，即"无过"等。断一切障碍及习气故无过。如是亦具住、事业、贪欲、欢喜，此为"常"等词义。
复以三身住于虚空际故为常。以获得一切悉地之贪欲随喜一切有情故，曰"随顺一切贪"。正因此故，具无缘大悲之贪欲故为大贪。以无相法喜欢悦故称大喜。"正因此"者，即以三偈所说。
法性歌以"极清净"等一偈示之。此中法性身具大解脱自性为法，此以此偈示之。以断一切暂时障碍及习气故，或具不退转清净故为极清净。一切法最胜为涅槃，一切涅槃最胜为佛涅槃，其自性即是世尊，故为一切最胜。法界自性清净故为本来解脱。如诸法法性而住，证悟而行故为如来。"一切"者，即无余。"善"者，即善妙，诸具缘者从此生故为普贤。法界为一切法之法相故为一切自性。具菩提自性之勇识即菩萨。

 །དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེའི་གླུ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྟོན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག་།ཅེས བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།།དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བརྡའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུས་རང་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་མཆོད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་བདག་པོ་སྟེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ།།ཇི་ལྟར་ན་འདི་ནི་བདག་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་གཡས་པས་གསོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། དེ་ ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུའི་མཆོད་པ་བཤད་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒྲགས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲིབ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཙོ་ བོར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ།དེ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་གནས་སོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་འདིར་འདོད་པའི་སྒྲར་གསུངས་ཏེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། འདོད་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བར་གྱི་ཡིད་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་རབ་ཏུ་སྩོལ་བས་ཕ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་ཁྱབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་རང་གིས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ།།དེ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་རབ་ཏུ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
誓戒即印契，其歌以"大悉地"等偈示之。"一切大悉地最胜"已说讫。大自在亦已说讫。其印契，即其随顺意性之表征。以一切如来力加持自身并供养之金刚勇识身语意金刚自性印契，愿成就我为世尊佛母金刚傲慢母印契之主尊。云何此为主尊？曰"大金刚赞"，以初金刚赞及右手挥动故。此仅略示，即"愿赐我彼等大印悉地"之语义。
如是说毕三昧耶歌供养已，宣说真实性曰"一切有情"等。二障清净如是性为主之智慧即菩提心，此即极清净佛菩提解脱处。此即世尊金刚持，此即此处所说欲声，因为大者所欲故。
彼欲亦"一切有情"者，即遍及从佛菩萨乃至凡夫之心。以善施乐故如父。其中于诸佛以清净方式遍心。于诸菩萨以自清净诸障方式。于彼等亦善施乐，因生起清净乐故。

 །དེ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཟུངས་ལས། དམ་ཆོས་འདི་ལ་རྒྱལ་བའི་ སྲས།།རྣམ་པར་མི་རྟོག་བསམས་གྱུར་ན། །རྣམ་རྟོག་འགྲོང་དཀའ་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །རིམ་གྱིས་མི་རྟོག་འཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་བས་རབ་ཞི་མི་གཡོ་མཆོག་།དབང་བྱེད་མཉམ་ལ་མི་གནས་པ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདེ་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཇི་སྐད་ གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ།།ལ་ལ་ལས་ནི་སྙིང་ལ་བཞུགས་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ཡང་བདེ་བ་རབ་ཏུ་སྩོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་པ་ཡིན་བས་སྙིང་ལ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་ལས་ འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།།སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་འདོད་པའི་ མཆོག་དང་།དམ་ཚིག་གི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་གང་ལ་མངའ་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་གཙོ་བོའོ། །ཡང་ན་ཡིད་ལ་ཕྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཏིལ་ལ་ཏིལ་མར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱབ་པའོ། ། བདེ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ།དེ་རབ་ཏུ་སྩལ་བ་དང་། སྙིང་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙིང་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྩ་བའི་གནས་སོ། །ཡབ་ནི་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སྐུས་སྐྱེད་པར་མཛད་པའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་མཆོག་ནི་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་དག་པ་ཉིད་དེ། དེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །བདེན པ་བསྒྲགས་པ་གསུངས་པ་ནི།བདེན་པ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །དེ་ཡང་གཉིས་སུ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། དངོས་ མེད་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་སྟེ།།ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ།།བདེན་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །འདོད་པ་ནི་ཡིད་ལ་མངོན་པར་བསམས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如《入无分别陀罗尼》中所说：
"于此正法胜者子，若思无分别，
断除难度分别已，渐得无分别。
是故最胜寂静不动尊，自在平等无所住，
无分别之安乐，菩萨当证得。"
有说"住于心中"者，亦因善施乐故为可爱，故说住于心中。世尊此欲亦为彼等之父，因彼等从彼清净智慧身而生故。如诸佛菩萨，于诸凡夫亦然，因就心乐及身乐彼自性清净而言故。
是故此世尊为欲之最胜，亦为誓戒之最胜。诸誓戒之最胜为真实智慧，具彼之诸佛菩萨之最胜即主尊。或以细微方式遍于心，如芝麻中之油。乐为出世间，善施彼及住于心中者，心即意根本处。父即以清净不清净身生育。"誓戒最胜"者，最胜即意之清净色，以彼殊胜。
宣说谛实曰"以何谛"等。最胜智慧即无二智慧，因不可分二故。其中不缘二者为般若，缘无二者为方便。如所说："无实即般若，方便具实相"等。
此具菩提心自性者亦具坛城主尊自性。是故示于坛城随顺彼自性。谛者，即无颠倒。欲者，即意中所思。

 །ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་བར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཙམ་ གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྙོག་པ་མེད་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་དུ་མེད་པ་ནི་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་ ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་སྒྲ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ལས་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདི་གཉིས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་འདི་ཡིན་པས་ ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།དེ་གཉི་གའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་ འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པས་ན་དེ་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས་པ་སྟེ།དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ།།མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ནས་དེ་ལས་གཞན་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་ རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་བས་ན་འདི་རྣམས་ལས་དེ་དག་ཀྱང་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དང་རྒྱས་བཏབ་པ་ཚད་མར་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བྲིས་པའོ། །གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་གཟུགས་ བརྙན་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཟུགས་སུ་ལྟོས་ཤིག་པའོ།།དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྡིག་པ་ངེས་པར་བསལ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་གཞུག་པར་འོས་པའི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"诸法"者，即从毗卢遮那至甘露炼成之坛城诸尊。"如影像"者，因具唯心自性故。"清净"者，因烦恼障清净故。"明晰"者，因所知障清净故。"无浊"者，因等持障清净故。"不可执"者，因唯自证知故，不可为他智所执。"不可说"者，因非声音及分别境故。此等之因即法界。业即闻思修等。此二所生故称此。
"真如"及"真实性"者，即真实智慧。二障一切清净即称真如及真实性，此即一切如来不可分之法身。此即世尊金刚持，彼即一切坛城主尊，故从彼决定生，即"随顺彼"之语义。
是故毗卢遮那等此等即摄一切如来相关镜像智等。依于镜像智等平等性印，其余有漏无漏诸法亦以此等蕴处界印之。是故应修此等与彼等无别，因自性清净法性及印为量故。
"影像"者，即如所画。"明显"者，即观视何者为何影像之形。"无垢"者，因以谛实加持及世尊加持决定除罪故。如是祈请世尊已，当摄受堪能摄受之弟子。

 །དེ་ཡང་ རེ་ཞིག་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།ལ་ལ་ནི་སྤྱིའི་སྡོམ་པའོ། །ལ་ལ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པའོ། །དེ་ལ་སྡོམ་པ་གང་སློབ་དཔོན་མི་བྱེད་ཀྱང་སྦྱིན་པ་དེ་ནི་སྤྱིའི་ཡིན་ཏེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་བྱེད་ པར་སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་སྟེ།རིགས་ལྔས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་འཛིན་དུ་གཞུག་སྟེ། དེ་ནི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྔ་མ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་ཁོ་བོས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་སྤྱིའི་སྡོམ་པས་ཇི་ལྟར་འཇུག་ པ་དེ་ནི་སློབ་མ་སྤྱིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ།དེ་ཡང་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་ལ་ཁ་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་ཏེ་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་དམར་པོ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་གདོང་གཡོགས་དམར་པོ་བཅིངས་ལ་སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྐུར་བསམས་ལ།སྐུ་སོགས་འོད་གསལ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ་ཡོལ་བས་བར་དུ་བཅད་དེ་བསང་གཏོར་བྱས་པ་ལ་སྡུག་པ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་སྡུག་པ་ བདག་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཡང་སློབ་མས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་ཡོན་ཕུལ་བ་དང་། སྤོས་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པས་མཆོད་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་བཅུ་གནས་དེ་བཞིན་དུ་ཤར་སྒོར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ ཙིཏྟོ་དབཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་ལ།སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དད་ པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་འདི་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་སམ། ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་སློབ་མ་བཀུག་ལ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ ཡི་གེ་ལྔས་བཅུག་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
此复有二种：一为共同戒，一为阿阇黎戒。其中虽不作阿阇黎亦可授予之戒为共同戒，即前说仅具皈依及发菩提心相者。其中授予阿阇黎位者为阿阇黎戒，为五部所摄。此亦令求阿阇黎者受持，此以"戒"字示前者，自性亦已为我说讫。
其中以共同戒如何入者，即"共同弟子"等所说。其中弟子沐浴已，以香等庄严，戴花鬘，口含香，着红色上衣下裳，结红色顶髻及面巾，如前即观想为文殊金刚等自所欲天身。"身等明显"者，即观想加持眼及身等，以帘隔断作洒净已，问"爱者汝为谁"。弟子亦当答"爱者我为善缘者"。
其后弟子亦向上师献供，以香等正供养，双手持花鬘，如是住立，如是以字"吽"安立于东门。其后以此咒"嗡萨儿瓦约嘎支多德巴达雅咪"发瑜伽心，以此心咒"苏热得萨玛雅当吙悉地班杂雅塔苏康"于心置金刚。
其后对彼说"今汝为一切如来加持"等乃至"于不具信者亦不应"。其后以此阎摩敌咒"嗡阿雅曼达格日德吽"及等字所摄欲王咒或吽作咒召弟子，以"阿康毗热吽"五字令入，作下文所说诸仪轨。

།སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་ལ་ནི་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་ཡོད་ལ་དེ་ལས་ཅུང་ཟད་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལས་འཆད་དོ། །ཅུང་ཟད་ནི་འདི་ཉིད་དུ་དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ འཇུག་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ།།ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་རྣམས་ ལ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱའོ།།དེའི་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱི་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་སྟེ་སྨྲས་པར་གྱུར་ནའོ། །དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཆུ་བོ་རབ་མེད་དུ་གྱུར་པའོ།།དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚར་གཅོད་པ་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཕན་འདོགས་པས་ན་བདུད་རྩིའོ། །དབབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་ མ་བརྗོད་དུ་གཞུག་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་སྐད་སྨྲར་བཅུག་ནས་དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་མཚམས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་སེར་པོས་མཚན་པར་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།ལྐོག་མར་ནི་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྤྱི་བོར་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམ་ པར་བྱའོ།།ཆུ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱ་དང་ཨཱཿ་རིམ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ནི་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་རབ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་ནས་འོད་འབར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཛྷཻཾ་དེ་ཡང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རཾ་ལས་འབྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་ འཁོར་འོག་གཞིར་གྱུར་པས་སྦར་ལ།དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཇི་སྲིད་དུ་བབས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
阿阇黎戒有特殊摄受弟子仪轨，其中少分于不退转灌顶中说，少分于此以"其后复"示之。"其后"者，即入后。"复"者，为摄义。"说此"者，即从"今汝入一切如来部"至"戒若有损"。"复"字于彼等说已，作如前所说诸仪轨。
以"于彼心"等说共同及阿阇黎戒俱有之共同仪轨。"若说此法"者，即若说之。"地狱"者，即成无间。"悉地"者，与"汝等"相连。"金刚甘露水"者，断故为金刚，益故为甘露。
说降入仪轨者，即"其后弟子"等。其后令弟子说此："愿一切如来加持，金刚萨埵降于我"。令如是说已，于其心观想字"蓝"所生大自在坛城，四隅以黄金刚标记之"吽"。
于喉观想字"昂"所生白色圆形水轮，以宝瓶为标记。于顶观想字"扬"所生蓝色弓形风轮，以幢幡为标记。于彼水轮风轮二者，依次观想字"哈"及"阿"。
于二足下，观想遍放光明之字"占"。彼"占"亦由住于风轮之字"让"所生火轮为下基而燃，其后当降于弟子。以"阿卫夏雅"等咒，乃至未降之间，当以威严诵之。

 །སློབ་མ་ལ་བབས་པར་གྱུར་པར་ཤེས་པ་དང་དེ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ སྐུར་བསམས་ལ།དེའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་བསམས་ཏེ་བྷྲཱུཾ་ཧི་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ན་དགེ་བའམ་མི་དགེ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ལམ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་སྣང་ཞེས་དྲིས་ལ། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་ལས་དེ་བཞིན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་བབས་པ་དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དོར་ཞིང་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་མགོ་ལ་བཅིང་ཞིང་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་གང་ དག་གིས་ལྷ་དེ་སྔར་བླངས་པའམ་མ་བླངས་པ་སྟེ་བསྟེན་པའམ་མ་བསྟེན་པ་དེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དོར་བ་ལས་ལྷ་གང་གི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པའམ་མཚན་མ་དང་ཉེ་བ་གང་ཡིན་པར་བབས་པའི་ལྷ་དེའི་སྦྱོར་བ་དག་དེ་གཉིས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ།དེ་ནི་འདི་གཉིས་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་ཡང་ན་འདི་གཉིས་ལྷ་གང་ལ་ལྷག་པར་དད་ཅིང་མོས་པའོ།།ཡང་ན་སྐལ་བ་ཅན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་གང་གི་ལྷའི་རིགས་གང་ཡིན་པ་འདི་གཉིས་ཀྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བབས་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མའི་མིག་གཉིས་ལ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཨོཾ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ། ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཞེས་བརྗོད་ལ།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི ཕྱིར་རོ།།རྡོ་རྗེའི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མིག་གོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཅི་འདྲ་བའོ། །འབྱེད་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་བ་རྣམས་བསལ་བས་སོ། །ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རིག་བའི་དབང་བསྐུར་ བ་ཡིན་ལ།དེ་ནི་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །ཆུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་བཞིའི་བུམ་པས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
知弟子已降，观想其为欲金刚身，观想其舌上有红色字"阿"，诵"布隆嘻班杂"则示善恶。其后问"汝眼前现何相"，从所现白、黄、红、黑光轮，当知具寂等悉地缘分。
其后为令降入稳固故，诵"底叉班杂"。其后以"吽"掷花鬘，诵"布热底叉班杂吙"。其后系于头上，诵"布热底格日哈拏"等。
诸弟子或先前已受或未受、已修或未修彼尊，从掷花鬘所落何尊之标记或近标记处，当授彼二人以彼尊瑜伽，此二人将得成就。"亦信"者，或此二人于何尊特别信解。或"具缘者"即从此二人之行为了知其为何尊部类。
如是于已降弟子二目观想具焰"嗡"，以"金刚萨埵今汝"等偈解面巾，诵"嘿班杂帕夏"，从坛城主尊始，示至甘露炼成坛城。"一切眼"者，为见一切故。"金刚眼"者，即于一切色无碍之眼。"无上"者，如诸佛。"开启"者，以除诸障故。
以水等五种灌顶为明灌，即"班杂"等所说。"诵"者，即言说。"以水"者，即先以胜瓶水，其后以四天女瓶，其后以诸坛城瓶，以彼等各自咒语诵持而作灌顶。

།སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་འདྲ་བར་རིག་པའི་ཚོགས་ཕྱག་ན་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཅོད་པན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་སོ། །རང་གི་བདག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་མཚན་མའོ།།ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། རབ་གྲུབ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་བས་སོ། །རང་གི་བདག་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའོ། །སྤྱི་བོར་མིང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཞག་པས་སོ། །དེ་བཞིན དུ་གཞན་ཡང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི།ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཀྱེ་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པས་སོ། །འདིར་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་མཚན་ལས་དྲངས་ནས་སྦྱིན་ནོ། །འཁོར་ལོས་ སྒྱུར་བ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན།སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོར་གྱུར་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་དེ། དེའི་མཚན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་དོ།།འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་གཉི་ག་ཡང་མི་རིགས་སོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་སོམ་ ཉི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།སོ་སོར་སྣང་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་དེ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་འབྱོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །གཙོ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དོན་ དམ་པ་ཉིད་དུ་ན་རང་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་བདག་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་སྣང་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ནི་ འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའོ།།རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡིན་གྱི་ཉེ་བར་གདགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
"如前"者，即如初加行，由持瓶明众。"宝冠"者，即具缯带之宝冠。自部主即不动等。"彼金刚"者，即自尊标记。或"彼金刚"者，即胜初金刚，以彼世尊为一切佛集聚故。是故说"此即一切佛"。
"为成就"者，即佛性等。"以金刚铃"者，即双手持执。"由自部主"者，即由部主灌顶。"顶上名"者，即头上置金刚铃。
如是其他名灌顶亦然，以"某某金刚"作名灌顶，如"吉祥文殊金刚"之形式。此中此名灌顶，从转轮王相引出而授。
若问何为转轮王？即成为诸佛菩萨轮主而灌顶，欲以其相灌顶。有人生疑："此为菩萨故，二者皆不应理"，为除此疑故说"部主"，凡所显现一切皆为自体，一切亦为心之富饶，此为语义。
"主要"者，非增益，即胜义中自体即一切法之义。何以故？以心即我，彼智即心，离智外无任何显现之理故。是故彼即文殊金刚。"自"者，以现量而非假立。何以故？以圣文殊为智慧身故。

 །དེ་བས་ན་སེམས་ཀྱི་འབྱོར་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ལ། སེམས་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ།།མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན།དེའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དང་། དེ་ལས་གཞན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་ རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ།།དེ་བས་ན་སློབ་མ་ཡང་སེམས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ལ། དེའི་སེམས་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡིན་པས་མཚན་དང་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ཀ་ཡང་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་ཉིད་ ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་རང་ཉིད་ཀྱི་མཚན་གྱི་དང་པོར་དཔལ་གྱི་སྒྲ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ།དཔེར་ན་དཔལ་འཇམ་དཔལ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། ། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་ཡོད་པས་དེ་བཤད་པ་ནི་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལ།དཔལ་གྱི་སྒྲ་དང་སྦྱར་ནས། དེའི་གོང་དུ་ཡང་ཀྱེའི སྒྲ་དང་སྦྱར་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དང་མཐའ་མར་སྦྱར་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱའོ།།འདི་ག་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །གནས་སྐབས་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མདོ་ཀྱི། རང་རང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ།།དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་རང་གི་མིང་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དང་ཀྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་ནས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། ཀྱེ་དཔལ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ། ཀྱེ་དཔལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་མྱུ་གུའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།

我来为您翻译这段藏文：
是故此一切心富饶即为轮，心即为转轮王，彼即是世尊文殊，此为正理。若谓："怙主文殊非诸佛智慧聚，亦非一切有情。是故以文殊金刚名灌顶有情非真实。"
为此故说"诸法"等。诸佛之法及其他一切法，皆为真如理自性清净。凡清净法即是诸佛智慧身。是故弟子之心富饶亦为佛菩萨之轮，其心为文殊金刚之转轮王，故名与灌顶二者皆非不应理。
"自身"等者，以成为坛城主故，当于自名之首加"吉祥"声，如"吉祥文殊生起坛城"、"吉祥金刚萨埵生起坛城"等。
名灌顶有差别，为说此故说"于一切"等。"亦"字示真实差别，于名灌顶一切尊差别中，加"吉祥"声，其上复加"呵"声，末尾加"金刚"声而说。
何以知此？由"从一切主"，即从轮主之义。虽此时非有一切成为主，然于各自坛城中实有。是故于此坛城中，一切亦当合自名与吉祥、金刚、呵声而授灌顶，如"呵吉祥文殊金刚"、"呵吉祥萨埵金刚"、"呵吉祥极喜芽金刚"等，随宜而作，此为语义。

།དེ་ལྟར་བཤད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། ཆུའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆུའི་ཁམས་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ ཤེས་སམ།ཟད་པ་ཤེས་པའོ། །བདག་པོ་བྱ་བ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དོན་སྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་སྩོལ་ཞིང་ཉེ་བར་སྟོན་པས་ན་དོན་སྩོལ་བ་སྟེ། དོན་སྩོལ་བ་ནི་དོན་སྟེར་བ་ཉིད་ཡིན་བར་སྤྲེལ་ཏེ་བསྟན་པས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་ལ་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་ བཤད་དོ།།འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་པ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལས་ནི་ཐུན་མོང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངེས་པ་འཐོབ་ཀྱི། ཁྱད་པར་གྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ ན་རིང་ཞིག་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པ་འབའ་ཞིག་ཙམ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བྱ་བར་རིགས་ཀྱི།ལུང་བསྟན་པ་དང་དབུགས་དབྱུང་བ་གཉིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། ། ཡང་གང་ཞིག་ལ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་འབའ་ཞིག་ཙམ་སྦྱིན་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བའམ། དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྤྱིའི་སྡོམ་པ་ཉི་ཚེ་ཙམ་ལེན་པར་བྱེད་ཀྱི། སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དག་ལའོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའིའོ། ། རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནི་དབང་བ་སྟེ་དེ་ལ་དབང་བ་ཉིད་ནི་དེ་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་མི་ལྡོག་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སློབ དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བཤད་དོ།།དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ན་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལུང་བསྟན་པ་དང་། དབུགས་དབྱུང་བ་གསུམ་ཆར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལུང་བསྟན་པ་དང་དབུགས་དབྱུང་བ་གཉིས་ཀྱང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是所说诸灌顶之真实义，即"水界"等。水界清净真实即不动，即法界极清净智或尽智。"主成事业"者，即成事智之义。
"授予义利"者，以授予义利并示现故为授予义利，授予义利即是给予义利，以此关联而说，名灌顶为如镜智之自性，此为语义。
"智慧"等者，如是五智即为明，是故水等五灌顶说为明灌。"此中"者，即于授予明灌。"金刚"者，即当授金刚律仪，以从明灌得共同菩提决定，而非殊胜正等正觉。
是故为于长远时得正等正觉决定故，于明灌仅当作授律仪，而非授记及发气二者，以彼二者与不退转地相关故。
复次，当问于谁仅授明灌？答：于不求阿阇黎灌顶者，或虽求彼而仅受共同戒，而非阿阇黎戒者。
"界"者，即金刚持。"种姓"者，即自性。彼复为何？即大金刚灌顶。彼为自在，于彼自在即是不退转义。是故大金刚灌顶说为不退转灌顶及阿阇黎灌顶。
是故此中若成不退转灌顶，当作律仪、授记、发气三者，以亦得授记及发气二者故。

 །རིག་པའི་ དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཡང་མིང་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་འགའ་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་འབའ་ཞིག་ཙམ་ལའང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལུང་བསྟན་པ་དང་།དབུགས་དབྱུང་བ་འདི་སྣོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བལྟས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་དོན་དུ་ཐ་སྙད་བཏགས་ པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པ་ཡང་ང་ནི་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ངས་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་ཐོབ་པོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རིང་ཞིག་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ངེས་པར་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ རྗེས་ཐོགས་ལ་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་འདི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ།རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉིད་དང་། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་སྔགས་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་དང་འབྲེལ་ པའི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ།དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་ཀྱང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དགྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར།།བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དྲིལ་བུའི་ཚིག་ཀྱང་དེ་ ཉིད་གཟུང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ།།འདི་ཉིད་བཤད་པ་ནི།རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་སྡོམ་པ་དང་། གཉི་གའི་སྡོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐོག་མཐའ་མེད་ པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ།།བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ལ།དེ་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དྲིལ་བུ་དེ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡིན་པར་ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པས་དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པར་བཞེད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
于明灌中"此为名"者，有时于仅明灌亦当观察器之差别而授予律仪、授记及发气。"名"者，即为名义假立之语义。
假立亦即"我已得授记"、"我已得发气"，以增上信解力故，为于长远时定得大菩提故，如授律仪。
明灌之后当授金刚律仪，所说即"此彼"等，即当授金刚律仪偈颂、"嗡"等令持律仪咒语，及与律仪相关之三昧耶。如胜初中亦云："以彼持金刚，当鸣法铃声，加持大手印，诵持心咒已。"
此中铃语亦与"持彼"相连。此即所说"金刚律仪"等，"一切"者，即共同戒及二戒。应连为"以彼金刚令持"。金刚真实即以"无始终"等偈。"主"者，即一切众生之主。余已如前说。
"此彼"等者，即铃真实偈。如诸如来大菩提体性之智慧缘空性，彼由显示彼之种种音声任运趣入而圆满，彼铃亦如是。是故此以印相为真实智慧，诸佛所说，即许彼为菩提。

།སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ།སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་ཡོངས་སུ་ དག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ།།འོན་ཀྱང་རང་གིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་བསྡུས་པ་དེས་འགལ་བའི་སྲིད་པར་བྱས་པ་སྟེ། གནོད་པ་མེད་པ་ལས་གནོད་པ་ཅན་དུ་ བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།ཡང་དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྲིད་པའི་མཆོག་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མཛད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུས་མཛད་ཅེ་ན། རང་བཞིན་དག་པས་ཞེས་བྱ་བས་ཏེ། རང་ བཞིན་དེ་ལ་མི་བདེན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དག་ཅིང་ཟད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བཤད་པ་ནི། བསྙེན་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པར་བཤད་པའི་སྙིང་པོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་དམ་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པས་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བར་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་བཟླ་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེར་མཆོད་པར་བྱའོ། །མ་ཚང་བ མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གྱུར་པས་སོ།།རང་གི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ནི་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་དེས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་བཅད་པ་དང་།ཕྱོགས་དང་དུས་རྣམས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བ་སྟེ་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་གཉིས་སོ། །འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་ཚུལ་དུ་བདག་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །དེ་གཉི་ག་མཆོད་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པ་སྟེ། འདི་དག་ ནི་ངེས་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ཡང་ལུས་དང་ཡིད་གདུང་བར་བྱེད་པའི་སྡོམ་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་དམན་པ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མི་སྣང་བ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ རྣམས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པོ།།དེ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ནི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
"有"等者，即说法偈。"有"即轮回生死相续。彼以自性清净理为真实，故为清净。然由自所遍计相执取所取能取自性之事，以他力所摄现执为违背之有，即于无害成有害之义。
复次"彼即胜萨埵"者，诸菩萨成就胜有，即成无住涅槃。云何成就？以"自性清净"，即于彼自性无实执清净灭尽，故如是说。
以三偈说授三昧耶者，即"亲近等"所说。此为彼等摄义：以亲近、近修等所说心咒加持大手印，以色等欲成三昧耶故，成密咒，以自所欲天念诵，于每一刹那作供养。
"无缺"者，以成供养支无缺故。"自明"偈显示供养支，应连为"以彼三昧耶当供养"。彼复以色等唯自证性决定真实，及遍满方位时分故最胜，此为供养二支。以轮主相作意自身为第三。于彼二者增上信解供养为第四支，此等当须决定。
复次，若依令身心受苦之诸戒，则下劣悉地亦不成就，如隐身、神通、持明及身语意悉地亦不成就。是故咒行即一切行中最胜。

 །དེ་ལ་སྤྱོད་པར་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྙེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ ཅན་གྱི་ཐར་པ་བརྙེས་པ་ཡིན་ནོ།།མཆོག་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐར་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་མི་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་བར་འགྱུར་བ་འམ།བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཇི་ལྟར་ན་དམན་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དོན་ གཉེར་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བས་འདོད་ཆགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་འདོད་པ་བསྟེན་ཞིང་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ།བྱང་ཆུབ་བམ་དངོས་གྲུབ་དམན་པ་དག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཚིགས་སུ་ བཅད་པས་བཤད་པ་ནི་གང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ།སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བསྒོམས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཉེས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གང་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་ལ་ འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་སྦྱིན་ཞིང་།བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་གྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་མས་ཀྱང་། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་ མཛད་དུ་གསོལ།།ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཟློས་སུ་བཅུག་ལ་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བསླབས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱིས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མི་མཁས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་ལ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ཁྱེད་དང་དེ་ཉིད་ དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་པའོ།།རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་རེ་ཞིག་དེ་བརྟན་པ་ནི་སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་པ་ནི་འདིར་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ།།མཆོད་པ་ ཆེན་པོའམ་མཐུ་ཆེན་བོ་འདི་ལ་ཡང་མངའ་བས་ན་མཆོད་ཆེན་ནོ།།ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སྟོན་ཅིང་དེའི་མཛད་པ་ ལ་སྤྱོད་པས་བླ་མ་ཉིད་ལ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
于此行持之诸佛菩萨，以亲近一切欲故得法字，即得法身自性之解脱。殊胜者，即超胜声闻等解脱。
若问不欲菩提者如何成菩提？或欲菩提者如何成下劣？答：非也。"求智慧"即求菩提故，"具贪"即具清净智慧之轮者之瑜伽，以此亲近欲及成办一切，当成就菩提或下劣悉地。
彼即以偈说"若他"等，以如所说修身语意令欢喜等。"所说"者，显已说义。如是于明灌弟子，自诵具印咒一百零八遍而授，并说："祈请世尊授予此，祈请加持此人行。"
弟子亦说："祈请世尊我已持，祈请加持我修行。"
尔后令其于坛城诵持，教授自尊手印已，当如是说："汝不应向不善咒印及未见坛城者说，以此因缘汝与彼当堕地狱。"
于明灌当授阿阇黎灌顶，故暂说彼坚固，即"弟子"等。戒即此中阿阇黎戒。菩提金刚即大金刚持。以具大供养或大威力故为大供。
虚空金刚即金刚持，以如是一味故，菩提与虚空平等故，此中显示彼自性，以行彼事业故，称上师为虚空金刚。

།འཇུག་སྒོར་ཞེས་བྱ་བ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་སྒོར་བསྟན་པ་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དེར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨར་བྱས་པ་དེར་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བས་དེར་འདུག་སྟེ། རང་གི་གང་འདོད་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིག་དབང་བསྐུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་དེ་ཉིད་ལ་ཆོ་ག་སྔ་མས་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རང་སྙིང བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ།།རོལ་མོ་དྲི་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡང་བསྡུའོ། །འདིས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པས་སོ།།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གནས་ཡིན་ལ།དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའོ།།འདི་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་ བསྐུར་བ་དང་།ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་། སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །གང་ལ་དབང་བསྐུར་བ་འདི་བྱིན་པ་དེ་ལ་གསང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ ཐོགས་ལ་མིག་ཐུར་གྱིས་བྱུག་པའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱ་བ་ཡིན་ལ་ཁྱད་པར་ནི་འདི་དག་ཙམ་ཡིན་ཏེ།དེ་ལ། མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་འབའ་ཞིག་ཙམ་ སྦྱིན་གྱི།ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གིས་ཀྱང་མི་བྱའོ། །སྙིང་ལ་འབབ་པར་བྱ་བ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའི་གཉིས་པས་ཀྱང་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རྣམས་འདི་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་ནི། མི་མཉམ་མེད་པས་ཟུར་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
"入门"者，应住于所示入门处所。彼即于彼处所成八瓣杂色莲花，以"自尊瑜伽"于彼安住，即当作自所欲尊瑜伽之义。
"如前授明灌"者，即于彼座以前仪轨得明灌顶。如是弟子当以佛轮灌顶。"自心生"者，即由阿阇黎心咒光明门所生诸者。"乐器香等"声，摄受伞盖、胜幢、幡幢等，及盛满智慧水之宝瓶。
"以此"者，即以下所说。诸佛身语意密即大金刚持处，以从彼生同类理故。以彼即大金刚。此即说为大金刚灌顶、不退转灌顶及阿阇黎灌顶。
授此灌顶者，当授秘密及般若灌顶。复次，于阿阇黎灌顶后，亦当作涂眼药仪轨等一切，其差别仅此等：于彼以"略说一切世间中，为利一切众生故"等五偈仅授随许灌，不以"自性诸众生"等六偈作。
入心亦仅以第一偈作，不以第二偈作。尔后当示此坛城真实、诸尊真实及阿阇黎诸事。彼一切说即"无等四方"等，出自胜初。

 །འདིའི་དོན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་མི་མཉམ་པ་མེད་པའི་རྒྱུས་ནི་ཟུར་བཞི་པ་ཡིན་ཏེ། མི་མཉམ པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ཡང་ཟུར་བཞི་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མི་མཉམ་པ་མེད་པའི་བཤད་པ་ནི།སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་མིན་མཉམ་ཉིད། །ཅེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ དང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མི་མཉམ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་ནི།དྲན་ནས་དབང་པོ་སྒོ་བཞི་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ལ། འདི་ཉིད་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ནི་ལུས་ཚོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་ ཏེ།དྲན་ནས་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དྲན་པའི་སྒྲས་ནི་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་ལྔ་སྡུད་དེ། ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང་། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང་། དབང་པོ་ལྔ་དང་། སྟོབས་ལྔའོ། ། སྟོབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྡེ་ཚན་ལྔ་པོ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བསྡུའོ།།དེ་ལ་སྡེ་ཚན་གསུམ་པོ་དང་དབང་པོ་གསུམ་གྱིས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྒོ་གསུམ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་གཉིས་དང་སྡེ་ཚན་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བྱང་གི་སྒོ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་འདོད་དོ་ཞེས བྱ་བ་ནི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ།བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་པའི་དོན་དུ་དགའ་བ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་པ་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དྲན་པ་ཡིན་ཞིང་དྲན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བས་ན་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་།ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་ པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་འདི་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་དྲན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲན་པ་རྣམ་པ་འདི་བཞིའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་འདི་དང་། གང་འདི་དང་པོར་དད་པ་དེ་གཉིས་ཀའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཤར་གྱི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། ལྔ་བོ་འདི་དག་ནི་ཤར་ སྒོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།

我来为您翻译这段藏文：
此义为：彼坛城以无等因故为四方，即无等清净之义。乃至"彼复四方性之真实即无等"。
无等之释即所说"佛非佛平等"，即以真如自性之佛与非佛平等故，为无等之义。
胜初中出："念已四门根"，此广释即所说"身受"等。如是思惟：于"念已根"中，以念声摄五类，仅为略示故。即四念住、四正断、四神足、五根、五力。力声如次摄五类境者信等五。
其中三类及三根如次为三门，二根及二类为北门，"为菩提故欲"应连于一切门，为菩提故欲即为菩提故喜，以为菩提故转变故为门之义。
身、受、心、法离一性多性等之无自性智，即"念"，为身等念及念因故名念，即身念住、受念住、心念住、法念住之义。此等念住为慧自性及念因之义。
此四种念之体性及最初信，二者真实为东门，即此五者为东门真实之义。

།བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་གང་ཡིན་པ་དང་། དེའི་ཡང་གོང་གི་བརྩོན་འགྲུས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་ལྷོའི་སྒོར་ཞེས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནས་ ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་།ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་འོག་ཏུ་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་སྤངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་ བརྩོན་འགྲུས་གཅིག་ཡིན་ནོ།།འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ལ་མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་བྱུང་བའི་ཡང་དག་པ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཉེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི་གསུམ་ པའོ།།སྐྱེས་པའི་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །དམིགས་པ་འདིས་ནང་གི་སེམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་འཇོག་པས་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདུན་དང་ སྤྲོ་དང་གནས་དང་བློ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བས་སེམས་ནང་དུ་འཇོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གུས་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་ བའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།།རྟག་ཏུ་སྦྱར་བའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྔ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐོབ་ནས་སེམས་ལ་སེམས་འཇོག་པ་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ཏོ།།དམིགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།།ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་པོ་འདི་དག་ལས་སུ་རུང་བ་ཐོབ་པ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་སྟེ།གནས་དང་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ ཚིག་གོ།།རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་དང་། འདིའི་ཡང་གོང་གི་དྲན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ལྔ་པོ་འདི་ནི་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
所谓四种精进及其上之精进，此五者为南门，即南方之门之义。
云何为四种？"尔后"者，由法念住了知颠倒自性之杂染法及无颠倒自性之清净法后，为断已生已起之颠倒故，是为第一精进。为不生将生未生之颠倒故，是为第二。
"复"者，此二之后，为生未生未起之正，即颠倒对治故，是为第三。为住已生正故，是为第四精进。此四精进即说为正断。以此所缘内心正住故名正断。
"欲勤住慧"者，即欲三摩地、精进三摩地、心三摩地、观察三摩地之义。由正断令心内住三摩地，由敬信加行力所生者，是为欲三摩地。由恒常加行力所生者，是为精进三摩地。由前三摩地获得已，由彼心住心所生者，是为心三摩地。于所缘善观察所生者，是为观察三摩地。
由此四三摩地获得堪能，成为神足，即神通等加行之足，为处及因之义。此四神足及其上之念，此五者为西门。

 །དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའི་དད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲན་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དེ་ནི་དབང་པོ་ཡིན་ཏེ། ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་སྒྱུར་བས་ན་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་དད་པ་དང་། ལེ་ལོ་དང དྲན་པ་ཉམས་པ་དང་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་།ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པ་བསྲབས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་གལ་ཏེ་མ་གཡེངས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྟོབས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་སྟོབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དད་པ་ནི་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་མངོན་པར་སྤྲོ་བའོ།།དྲན་པ་ ནི་དམིགས་པ་མ་བརྗོད་པའོ།།ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ།།ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་དང་སྟོབས་རྣམས་ནི་དབང་པོ་དང་སྟོབས་ཀྱང་ཡིན་ལ་མཉམ་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དབང་སྟོབས་མཉམ་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་དང་ སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པ་མེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ།།བཅུ་པོ་དེ་དག་དང་དབང་པོ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་སྔར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དང་། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྟོབས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཆོས་བཅུ་ གཉིས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བྱང་གི་སྒོ་ཡིན་ཏེ།བྱང་གི་སྒོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཚོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པ་འདིས་དྲན་ནས་དབང་པོ་སྒོ་བཞི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ དེའིའོ།།དང་པོ་ལ་སོགས་བསམ་གཏན་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ།དེ་ལ་གང་གིས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའོ། །གང་གིས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་གཉིས་པའོ། །གང་གིས་གཉིས་པ་ལས་འདས་པ་དེ་ ནི་གསུམ་པའོ།།གང་གིས་གསུམ་པ་ལས་འདས་པ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་པའོ། །གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །དང་པོ་ལ་ནི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ནི་གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་འདོད་ཆགས་དང་གནོད་སེམས་དང་།རྣམ་པར་འཚེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
"信及精进"等中，如是由神足令心堪能所生之信、精进、念、定、慧，是为根。以于解脱分善根得自在故，由能主宰故名根。
由彼等令违品不信、懈怠、失念、散乱、不正知变薄，若时不散乱，即成有力故为力。其中信为胜解，精进为勇悦，念为所缘不忘，定为心一境，慧为择法。
诸根及诸力，既是根力亦是无等，故名无等根力。根力无等者，以成出世道加行故。彼十及缘根之前定，及"复"声所摄缘力之慧，此十二法为北门，即北门真实之义。
"如是"者，即以"身受"等如前所说行相，"念已四门根"，即彼坛城。
"初等四禅"中，由离欲界贪者为初禅，由离初禅贪者为第二，由超第二者为第三，由超第三者为第四禅。其中初及第三为五支，第二及第四为四支。
初禅中寻伺为对治支，以彼二能断违品贪欲、害心、害想故。

 །དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པས་དེས་དབེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་དེ་གཉིས་ཀའི་རྟེན་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཉེན་པོ་དང་། ཕན་ཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་དང་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། དེས་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཡན་ལག་གི་གཉེན་པོ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་བཏང་སྙོམས་དང་། དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ནི་གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ནི ཕན་ཡོན་གྱི་ཡན་ལག་གོ།།སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་གཅིག་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་བ་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཡན་ལག་གོ།།སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་དང་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་། དྲི་མ་མེད་པ་དང་། སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་པོས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་ཡས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་དག་ཀྱང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཡང་བྱ་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་སྐྱོ་བ་མེད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་ པར་འཇུག་པ་དེ་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།།གང་གིས་དེ་རྣམས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའོ། །གང་གིས་དེའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་སེང་གེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྩེ་བར་བྱེད་པ་ནི་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །གང་གིས་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་མཛོད་མངའ་བ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་དོ།།དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཞིས་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གང་ཡིན་ པ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ།།དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཁ་ཁྱེར་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
喜乐为功德支，以断违品故，获得由彼离生之喜乐故。心一境性为二者所依支，以由正依定力，能入对治及功德支故。
第二禅中，内自性正净为对治支，以彼能断寻伺故。喜、乐、心一境性，支分对治如前。
第三禅中，舍、念、正知为对治支，以彼等能断喜故。乐为功德支。心一境性为一支，如前。
第四禅中，清净舍及清净念为对治支，以彼二能断乐故。不苦不乐为功德支。心一境性如前。
"勇进"者，即勇进、虚空藏、无垢、狮子游戏四三摩地，能摄诸佛菩萨无量三摩地。彼等虽由无戏论、无分别性为一味，然由作用差别而分。
其中，由何无厌入一切三摩地，是为勇进三摩地。由何令彼等无垢，是为无垢。由何以神通等果如狮子游戏，是为狮子游戏。由何于一切佛土遍施法财等布施等，具虚空藏，是为虚空藏。
其中菩萨所摄四禅及诸佛所有者，即由彼四禅。彼等清净为四檐。

 །ལག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལག་ན་ཐོགས་པ་དང་གཡེན་སྤྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཚིག་ལ་ སོགས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལྷའི་བུ་མོའི་ཚོགས་མང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།ལྷའི་བུ་མོའི་ཚོགས་ལ་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་གཟུངས་བཞི་པོས་ནི་ གཟུངས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་གྱུར་པའོ།།དེ་ལ་བཟོད་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་བཟོད་པའི་གཟུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་དང་། ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་དང་། དོན་གྱི་གཟུངས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་དང་ཉེ་བའི་མཆོད་པའི་ ལྷ་མོ་དང་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ།།འདིར་ཡང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ཐོབ་པ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བའི་ཤེས་རབ་ལ་ནི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། དོན་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོད་པ་དེ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སྐྱེད་ པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་བཟོད་པའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་སྟེ།བཟོད་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གང་སྔགས་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་དཔྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ ནམ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སོ་སོར་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་ངེས་པ་དང་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།གང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གྱུར་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་འདྲ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ་དང་། གང་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་ཏེ་སྔགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་དྲན་པ་དང་། ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཆོས་མཐའ་ཡས་པ་དུས་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཆོས་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་དྲན་པ་དང ཤེས་རབ་གཉིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་སོ།།གང་དག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་ནི་དོན་གྱི་གཟུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ ཡིན་ཏེ།དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།

我来为您翻译这段藏文：
"手持"等者，手持天馐等供品，"游戏"者，即以舞等。彼等为具足咒语等陀罗尼自性之众多天女坛城，故名为此。天女众为陀罗尼者，以为彼自性故。
"咒语等"者，即由法等四陀罗尼摄一切陀罗尼。其中能持忍故为忍陀罗尼。咒陀罗尼、法陀罗尼、义陀罗尼亦如是。彼等清净如次配于东等门近供养天女。
此中获得欢喜地者，说为无间因之慧名为忍，以于胜义法得忍故。不久能生彼忍之慧名忍陀罗尼，以能持忍故。
彼复为何？当知即由住咒所缘三摩地瑜伽师，由观察咒义门，证悟一切法不可说自性或无生空性，生起决定及显现自性广大喜悦。由成就如是三摩地力所说咒，及最胜成就者为咒陀罗尼，以持咒故。
由念慧二力，于如来所说无边无尽法，仅由闻法即能正持之念慧二者为法陀罗尼。由彼等力能如是持彼等法义之念慧为义陀罗尼。
以能圆满一切众生意乐故，具种种庄严，即清净之义。

 །འདུལ་བར་མཛད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་ཅིང་སྟོན་པར་མཛད་པའི་དམ་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡན་ལག་ནི་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་ ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པས་ན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རྩེ་མོར་དྲིལ་བུ་བཏགས་པས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང་།ཡེ་ཤེས་ནི་མདའ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པས་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་མངའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྒོམ་པའི་ ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་མེ་ལོང་སྟེ། ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་བདུན་ཏེ། དེ་ཡང་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀུན་དུ་འོད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ དང་ཤེས་རབ་དང་།ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་དྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབར་བ་ཡིན་ཏེ། དྲ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་ལས་འདས་པའི་བསྒོམ་ པའི་ལམ་སྟེ།ཉོན་མོངས་པ་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་པར་སེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ།།ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྔ་ཡབ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ ཤེས་ཏེ།རྒྱལ་པོའི་མཚན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །མེ་ལོང་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
诸调伏如来所行所说之正法，其支分有九。此等声遍行故名为此。
以是故，如悬挂铃铛于种种色风动之顶端而出声响，智慧为箭，以能摧破违品故，与彼相顺故名具智，即世间及出世间修道之义。
如镜等五智为镜，仅为譬喻故。菩提分为七，即见道。
遍照光明有三：菩提心、般若及大智，以及解脱一切障碍之如来道智。由彼三成真实故为网等光明。
网之真实为出世修道，以能根除烦恼故。半网为世间修道，以能遣除烦恼故。日为般若及智慧。月为菩提心。
拂尘为如来道智，以为王之标帜故，及以微细故。花鬘为菩提分。镜为如镜智等。

 །དྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པར་བྱེད་པ་ནི་དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལས། ཉོན་ མོངས་ཐམས་ཅད་དེས་གཅོད་པ།།ཉོན་མོངས་འཕྲོག་པས་དྲ་བ་སྟེ། །ཡང་དག་གཅོད་ཅིང་སྤོང་བ་ཉིད། །སེལ་བའི་སྤོང་བ་ལ་གནས་པ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་པ་ཡི་ཕྱེད་འཕྲོག་པ། །དྲ་བ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་གང་ ཡིན་དེ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་ཡིན། །སེམས་ནི་དོན་ཀུན་སྐྱེད་བྱེད་པ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་བཤད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དག་།རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་སྐྱེས། །ཐར་པའི་སྣང་བ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་བཤད། །ལྟ་བ་ལྔ་ ཡི་མེ་ཏོག་ཡིན།།ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཉེ་སྦྱོར་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཞེས་ཡང་དག་བཤད། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་པའི། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཡི་རྒྱན་བཤད་པ། །ཆགས་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་རྣམ་ བྲལ་བ།།ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྟགས་པ། །ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་གྱིས། །རྔ་ཡབ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བརྗོད། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་པོ་ནི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་སྤྲས་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ ལས་ཀྱང་།ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་རྟག་མེ་ཏོག་།བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །དྲ་བ་མེ་ལོང་རྟག་མེ་ཏོག་།མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་གྱིས་བསྐོར། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་དོན་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དྲ་བའི་སྒྲས་ནི་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ཡང་བསྡུའོ། །རྟག་ཏུ་དང་མེ་ ཏོག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་ཡང་དག་པར་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཀྱང་། སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་རྟག་དྲི་མེད། །ཅེས་བྱ་ བའི་སྒྲ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
关于网等真实义，如《吉祥一切秘密》中说：
"彼能断一切烦恼，夺烦恼故名为网，正断及舍离，住于遣除舍，二资粮之加行，夺半烦恼故，说名为半网。
自性光明者，即无上菩提心，心能生一切义，说为月轮。般若智慧自性，生金刚喻三摩地，解脱光明大威德，说为日轮。
五见之花，五智之瑜伽，正说为五佛。如虚空无我，识即胜智慧，说彼智庄严，说名为贪心。
离二障，观为定智，以道智殊胜，说为拂尘。七菩提分，如是庄严花鬘。"
《吉祥最胜初》中亦云："智慧镜常花，菩提分花鬘，网镜常花饰，以花鬘庄严围绕。"当知此亦同义。
其中网声亦摄半网。常与花二声，以与菩提心等三正相顺故，为菩提心及月等三义。如是于《普贤修法》中亦以"种种庄严常无垢"二声而说，应当了知。

།དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གང་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་དང་། འོག་ནས་འཆད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་པོ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེད་མཆེད་དང་། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ དང་།ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་དག་ནི་ས་འོག་མའི་སྐྱོན་རགས་པ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་ཞིང་གང་གིས་དེའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་དང་། ས་གོང་མའི་ཡོན་ཏན་ ཞི་བ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བ་གང་གིས་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ།།འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གང་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་ངག་དང་། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ དང་།ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང་། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང་། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདི་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་ལུས་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བདེན་པ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པར་མཐོང་བ་ ནི་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའོ།།ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དང་། སྟོན་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་ངག་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ ཀྱིས་ཚོལ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ཡིན་ནོ།།བརྩོན་འགྲུས་གང་དང་། དྲན་པ་གང་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་། ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ ཏན་གྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པར་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང་།ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་གང་ཞེ་ན། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ ཤེས་དང་།སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་ཅིང་རྟག་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མེ་ལོང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
何为世间修道？即如前所说四禅及下当说四等至：空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处。此等禅定及无色等至，见下地粗重等过患而离彼贪著，见上地寂静等功德而获得彼。
何为出世间修道？即八圣道分：正见、正思维、正语、正业、正命、正精进、正念、正定。其中正见为身，余者为眷属。
其中通达诸谛为正见。如所证而安立、宣说，依次为正思维、正语。清净戒为正业。以法求衣等为正命。
由何精进、何念、何定，能尽断欲贪等烦恼障、嗔等随烦恼障、神通等功德障，依次为正精进、正念、正定。
何为如镜智等？即如镜智、平等性智、妙观察智、成所作智、法界清净智。
其中，于一切所知恒时趣入，为平等性智等差别因，于一切所化众生现智慧影像之镜者，是为如镜智。

།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཏུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང་། འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སྟོན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབེབས་པར བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།།སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། མཐའ་ཡས་པ་དང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། ། སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་དེར་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གང་ཞེ་ན། འདིར་བྱང་ཆུབ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་སྟེ། དེ་ཁོ་ཉིད་དང་པོར་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །དེ་ཡང་བདུན་ཏེ། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན ལག་དང་།དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །འདིའི་ཡང་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཆོས་རྣམ་པར་ འབྱེད་པ་ནི་ལུས་ཡིན་ལ།ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཆོས་རྣམས་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པས་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ནི་མ་ལུས་པར་ཐོབ་ལ། །དེ་སྐྱེས་པས་ཀྱང་དགའ་བ་ འཐོབ་པ་དང་།ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེས་ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གནས་ངན་ལེན་བསལ་བས་དེ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། དེ་བས་ ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།།དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
于一切众生极为清净之自性，及平等性智具足大慈大悲者，是为平等性智。
于一切所知恒时无碍，为一切三摩地及陀罗尼之因，决定显示一切圆满，能降大法雨之智，是为妙观察智。
以种种、无边、不可思议化身，于一切方所作一切众生利益之智，是为成所作智。
一切诸佛于极清净法界及与彼一味之智，是为法界清净智。
何为菩提分？此中菩提为见道，以初证真实故。为彼支分故名菩提分。彼有七：正念菩提分、择法菩提分、精进菩提分、喜菩提分、轻安菩提分、三摩地菩提分、舍菩提分。
此中见道择法为身，余者为眷属。由于诸法建立正念，获得见谛自性择法。由精进得无余，由彼生而得喜，由轻安住三摩地者不生烦恼，由彼除烦恼种子自性随眠，说彼无烦恼为舍。是故成为七菩提分。
"彼"者，谓四方坛城。轮者，谓坛城。

 །གང་གིས་ནི་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུར་བྱས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཀ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ སྨོས་ཏེ།འཁོར་ལོའི་ཀ་བ་གཉིས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཀ་བ་གཉིས་དང་། པདྨའི་ཀ་བ་གཉིས་དང་། རལ་གྲིའི་ཀ་བ་གཉིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྦྱངས་པས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ རྣམས་ལ་བལྟ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ།།ནང་གཟུགས་མེད་པར་གྱུར་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ལྟ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ ཐར་པ་དང་།རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། ཡོད་མིན་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཅན་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་པོའི་བདག་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱའོ།།གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། གཟུགས་ཆུང་ངུའམ་ཆེན་པོ་འམ་ཁ་དོག་ངན་པའམ། བཟང་པོའམ། ལྷ་དང་མིའི་ཅི་འདོད་པར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་པར་མོས་པའི་མཐོང་བས་ སྤྲུལ་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནས་མོས་པའི་བར་དུའོ།།ནང་གི་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་པོ་བདག་ཉིད་ལ་གཟུགས་ཅན་དུ་འདུ་ཤེས་འཇོག་པའོ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ མཚན་མ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་སྡུག་པར་རོ་གཅིག་པར་ལྷག་པར་མོས་ནས་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ།སྡུག་པའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་གོམས་པ་དང་། མི་སྡུག་པ་རྣམས་ལ་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་དེ་ནི་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་ པའོ།།དེ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པས་ནམ་མཁའི་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བར་འཕེལ་བས་ནམ་མཁར་ལྷག་པར་མོས་ནས་སྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་ རྣམ་པར་ཐར་པ་སྟེ།དེའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་འོག་མའི་དོན་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
云何成就如八方坛城？说轮等柱，即二轮柱、二宝柱、二莲柱、二剑柱。云何如是？以八解脱真实清净故。
何为八解脱？有色观诸色，此为第一解脱。内无色想观外诸色，此为第二解脱。作净观，此为第三解脱。空无边处解脱、识无边处解脱、无所有处解脱、非想非非想处解脱、灭受想解脱。
其中"有色"者，谓能见者自性名为有色。"色"者，谓所见，即以增上胜解见小色或大色、丑色或妙色、天人随欲所见，从无化障至胜解。
"内色想"者，谓于能见自身安立有色想。余如前。如是于净不净色相化现，由缘真如门一味清净增上胜解修习等至，于净色串习，于不净成不顺性，此为净解脱。
于一切处超越色想，遍增长空想，增上胜解修空等至，此为空无边处。于彼得自在即为解脱，以从彼诸障解脱故。下诸解脱义亦如是配。

 །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་འདུ་ཤེས་ལས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་འདས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་གིས་སྔར་ནམ་མཁར་མོས་པར་བྱེད་པའི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་མཐའ་ཡས་པར་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ནི་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དོ།།དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་དུ་དམིགས་པ་ཚོལ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་ དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་མ་རྙེད་པ་ན་དེ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ཅི་ཡང་མེད་པར་ལྷག་པར་མོས་ཞིང་སྒོམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ཡང་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ།།དེ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་མཐོང་ནས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ལས་ལྡོག་སྟེ། དེ་ཅུང་ཟད་མེད་ པའི་འདུ་ཤེས་ལས་ནི་སྔ་མ་ཉིད་དུ་ལོག་པ་ཡིན་ལ།ད་ལྟར་ནི་ཅི་ཡང་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ལས་ཀྱང་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་ཏེ། གང་ཡང་ཕྲ་ཞིང་མཚན་མ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་གཞན་དག་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱའོ།།འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བསྡུས་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་འགོག་པ་དེ་ནི་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པའོ། །འདིར་རྣམ་པར་ཐར་པ་ གཉིས་ནི་ཅི་འདོད་པར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ།།རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པ་ནི་སྤྲུལ་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་བཞི་པོ་ནི་ཞི་བར་གནས་པ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །གཅིག་ནི་མཆོག་ཏུ་ཞི་བར་གནས་པ་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ ནི་འཕགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྟེ།འདིས་འཕགས་པ་རྣམས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གནས་པའི་བདེ་བས་སྟེན་པར་བྱེད་པས་ཀ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ན་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་ པའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གིས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ཡིན་ནོ།།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་དག་ནི་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་བླངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷག་མ་ནི་དཔལ་ རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བླངས་སོ།།ཚོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོན་སྣ་ལྔ་པོ་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
其后超越空想，由彼先缘空胜解之识，即彼识无边增上胜解，修习"识无边"而等至，此为识无边处。
于彼识外求所缘，不得有色无色任何所得，于"无所有"增上胜解修习等至，此为无所有处。
见彼广大等过失已，从无所有想转，从少许无有想即前已转，今亦从无所有想转。是故此非无想，唯是其他微细无相想转。故此名为非想非非想处。
依彼非想非非想处，灭染污意及转识所摄诸心心所，此为灭受想。
此中二解脱为随欲化现故。第三解脱为化现无烦恼故。余四为得止自在。一为得最胜止自在故。此八为圣解脱，以诸圣者住此故。是故由住乐所依故，柱为解脱。
"遍一切方"等者，一切方所三世圆满诸佛宣说金刚乘真实义，以金刚界线遍圆围绕。
此等真实义从《吉祥最胜初》中取，余真实义从《吉祥金刚顶》等中取。"色"者，即五色即五圆满佛。

 །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་རྣམས་ཆགས་ཤིང་སྒྱུར་བར་མཛད་པས་ན་ཚོན་ནོ། །ཡུལ་དང་དབང་ པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི་བདུད་རྩིའོ།།དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསོལ་ཞིང་འཐུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བུམ་ པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ།།ཚོགས་རྣམས་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྗེས་བརླན་ཞིང་ཁུ་བ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བུམ་པ་གང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཡིན་ནོ།།བསྔགས་ཤིང་ཤིས་པའི་ཡིད་ཚིམ་པ་ནི་ཡིད་རབ་ཏུ་ཚིམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཟས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རོ་ལ་དགའ་བའོ། །བདག་ཉིད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་འཇིགས་པ་ནི་ངོ་ཚ་བའོ། །གཞན་ཞིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ངོ་ཚ་བ་ནི་ ཁྲེལ་ཡོད་པའོ།།དེ་གཉིས་ནི་གོས་ཏེ་བླ་རེ་དང་། གོས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དེ་ནི་གླུ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་ནོ། ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་འཁོར་ལོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་དེ་ལ་སེམས་གང་རྣམ་ པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ནི་རྟེན་པ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ།།སྐུ་སོགས་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་ དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པར་ན་རྟེན་པ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
何以故？以诸佛智令众生心染转，故名为色。离境界根等相之清净空性，由彼空性知一切法之智即为甘露。彼为一切佛自性，金刚手所饮用，此为瓶真实义。
由二资圆满顺因所生，悲润具液，此为满瓶真实义。
花等真实义，依次为如来菩提分等聚。
赞叹吉祥意满足为意极满足。法食为乐法味。自身畏罪为惭。依他有耻为愧。此二为衣，即幔帐及衣鬘等真实义。
无分别大乐增长，此为歌等真实义。
城真实义为解脱城。
坛城真实义为摄要，即极清净法界心要坛城。由取持故名为坛城。
坛城真实义后当说天真实义，故说"轮真实义"等。"宣说"者，谓当说。
彼复所依坛城真实义一切相遍净为菩提，于彼菩提心一切相遍净者，为能依坛城。
"持身等瑜伽心"者，于身语意密瑜伽，见为诸佛和合心自性之瑜伽心，此实为能依坛城。

།དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་སྒོ་སྲུང་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ རྣམ་པར་དག་པས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའོ།།སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཕྱི་རོལ་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་ཡིན་ནོ།།ས་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །ཐབས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་དང་། སྨོན་ལམ་དང་། སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་དགའ་བ་བཞི་པོའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་སྟེ་སེམས་ཡིན་ལ།དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཞེས་རྟོག་ན། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད ཀྱིས་སོ་ཞེས་ཁོ་བོ་སྨྲ་སྟེ།ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དང་ནང་གི་ས་ལ་སོགས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཞེ་ན།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་ཐམས་ ཅད་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་སྲུང་བ་དང་།དེ་བཞིན་དུ་གནོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟོད་པར་གནས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་ལ་སྤྲོ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་དང་། ཚུལ་ ཁྲིམས་དང་།བཟོད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་དུ་གྱུར་པས་སེམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་དང་གང་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟེ།དེ་དག་ནི་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
何以故？由心即是信等四根清净之四门护自性，彼复由慧根清净故极无垢。
布施等六波罗蜜外清净无垢自性者，即色金刚等自性，以六波罗蜜为彼等真实义故。
地为地界。方便为方便波罗蜜。等字摄水火风界及愿力智波罗蜜。无相为四喜。此等体性即真实，为心，彼为彼自性，是为语义。又以彼等为四天女自性故，即是真实义。
若思地等云何为真实义？我说由真如体性故。以圆满受用身所摄故，内地等所有亦为真实义，以极清净智自性故无过。
何为布施等波罗蜜？住菩萨法性，依菩提心，以悲为先心，遍舍一切所有之身语意业，如是正受持护一切律仪，如是安住忍受一切损恼苦，如是身语意业勤于摄集一切善法，彼等依次为布施、持戒、忍辱、精进波罗蜜。
如是于身语意业一切相得自在故，心一切相正住，及如是一切相分别诸法，彼等为禅定、般若波罗蜜。

 །འདིར་ཡང་ཆོས་ཉིད་ནི་རིགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྨོན་པའོ། །བདོག་པ་ནི་གང་ཅི་ཡོད་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་མི་དགེ་བ་ལས་ལྡོག་པའོ། །གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟོད་ པ་ནི་བསྟེན་ནུས་པའོ།།སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་འཇོག་པ་ནི་གནོད་པའོ། །དབང་ཐོབ་པ་ནི་བདག་པོར་གྱུར་པའོ། །གནས་པ་ནི་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ངེས་པར་དཔྱོད་པའོ། །ཐབས་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཞེ་ན། གང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་། གང་དེ་རྣམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྨོན་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་། གང་དེ་རྣམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད པ་ལས་བྱུང་བའི་ནུས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་དང་།སྔོན་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་དག་དང་། གང་དེ་རྣམས་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་ཆེན་པོས་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་ནི་གོ་རིམས་ ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་དང་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ།།མཚན་མ་མེད་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། གང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ལ་དགའ་བའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་ནི་ཐེག་ པ་ཆེན་པོ་ལས་དོན་གྱི་ཤེས་པ་དང་།སེམས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དང་། བདག་གི་ཤེས་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་དང་། འཇུག་པའི་ཤེས་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་རེག་བྱ་སྟེ་ཡུལ་གྱི་ བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་།མིག་དང་། རྣ་བ་དང་། སྣ་དང་། ལྕེ་དང་། ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ང་དང་བདག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིག་ལ་སོགས་ པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་།རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་དེས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
此中法性即种姓。菩提心即愿求。所有即一切所有。律仪即离不善。忍一切损恼即能安住。于一切苦舍置即损恼。得自在即为主。安住即等持。分别即决择。
何为方便等波罗蜜？即彼等波罗蜜回向大菩提，及为于一切生中正行彼等故，愿求殊胜生等，及为于一切生中相续彼等故，由精进所生能力智慧力，及由先串习所生修力，及为宣说彼等故，以大精进正知一切密意义。彼等依次为方便、愿、力、智波罗蜜。
何为无相喜？即缘大乘而于真如一味生喜。
凡夫五智为：从大乘中义智、有情智、我智、分别智、转识智。此等依次配合：色声香味触境自性阿赖耶识，眼耳鼻舌身根自性阿赖耶识，我及我所相染污意，意识及眼等识。彼等之主即离彼所摄诸障。

 །རྒྱུ་དེས་ན་སེམས་དེ་ཉིད་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ ཡེ་ཤེས་དང་།ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་ལ་ སོགས་པའི་ཤེས་པ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ སྣང་བ་ཡིན་ནོ།།འདིར་ཡང་ངའི་སྐྱེ་བ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ངས་འདི་ལས་སྲིད་པ་གཞན་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་གཞན་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །ཡང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཞན་དག་ ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར།གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།སེམས་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དེ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ཤིང་དེའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་གྱི།ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའམ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡང་སེམས་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་སེམས་དེ་ཉིད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ ཡིན་ནོ།།དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ།གཟུགས་དང་། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཏེ། མིག་དང་། རྣ་བ་དང་། སྣ་དང་། ལྕེ་དང་། ལུས་དང་། ཡིད་དང་། གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་དང་། ཆོས་རྣམས་སོ། །སྤྱན་དང་། མཱ་མ་ཀཱི་དང་། གོས་དཀར་མོ་དང་། སྒྲོལ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའོ། །ཡང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཞན་དག་བསྟན་པ་ནི། སེར་སྣ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ།ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའོ།

我来为您翻译这段藏文：
是故彼心依次为如镜智、平等性智、妙观察智、成所作智及尽无生智自性，及毗卢遮那、宝生、无量光、不空成就、不动自性。以镜智等为义等智清净相故，以毗卢遮那等真实义自性故。以尽无生智自性故，现为坛城主体性。
此中"我生已尽"等所作已办智为尽智。"我不知此外余有"等无余事智为无生智。
又为显示余天真实义故，说"色等"等。心自清净色等迷乱，由彼决定解脱故修习，具彼相之色蕴等，是为诸天真实义。遍计蕴等或有漏等非天真实义。彼清净亦不离心，是故彼心即蕴等天体性。
其中诸佛真实义为五蕴：色、受、想、诸行、识。
诸菩萨真实义为十二处：眼、耳、鼻、舌、身、意及色、声、香、味、触、诸法。
眼佛母、摩摩基、白衣母、度母、金刚持真实义为地水火风空。
又显示余天真实义，说"悭"等，波罗蜜即如前所说十到彼岸。

 །ས་ནི་བཅུ་གཅིག་གོ། །ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་སེམས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེར་སྣ་ལ་སོགས་གནས་གྱུར་པས། །ཞེས་ བྱ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ།གནས་གྱུར་པ་དེ་ཡང་སེམས་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་བཅུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། ས་ གཉིས་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིའོ།།དེ་ནས་ས་གསུམ་ནི་སྒོ་སྲུང་ལྷག་མ་གསུམ་གྱིའོ། །དེ་ནས་ས་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའིའོ། །ཀུན་དུ་འོད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའིའོ། །ས་རྣམས་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་། དྲི་མ་མེད་པ་དང་། འོད་བྱེད་པ་དང་། འོད་འཕྲོ་བ་དང་། སྦྱང་ དཀའ་བ་དང་།མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། རིང་དུ་སོང་བ་དང་། མི་གཡོ་བ་དང་། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་། ཀུན་དུ་འོད་དོ། །དེ་ལ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པས་གནས་ པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ།།ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གནས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུས་འཇིག་རྟེན་པའི་ བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྣང་བས་གནས་པ་ནི་འོད་བྱེད་པའོ།།ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་འོད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་གནས་པ་ནི་འོད་འཕྲོ་བའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ སྡུག་བསྔལ་དང་།ཀུན་འབྱུང་བ་དང་། འགོག་པ་དང་། ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་སྦྱང་དཀའ་བ་སྟེ། དཀའ་བས་རྒྱལ་ཞིང་བསླབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་གནས་པ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཐོགས་ པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་གནས་པ་དེར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
地为十一。极住为彼等中以彼心自性极坚住。
何以故？说"由悭等转依"，彼转依亦以不离心相之地及波罗蜜等，成为诸天真实义。
其中十天女真实义为十波罗蜜。极喜地及离垢地二地为阎魔敌。次三地为余三门护。次五地为五如来。普光明为坛城主。
何为诸地？极喜地、离垢地、发光地、焰慧地、难胜地、现前地、远行地、不动地、善慧地、法云地、普光明地。
其中由遍行法界极通达而生极喜之菩萨，以清净增上意乐而住，是为极喜地。
由增上意乐清净因，具足自性清净戒而住，是为离垢地。
由离破戒垢故，以清净戒因，以世间禅定三摩地等持光明而住，是为发光地。
依彼等持，具足三十七菩提分法观察光明而住，是为焰慧地。
依彼分别，分别苦、集、灭、道谛是为难胜地，以难胜而修学故。
依彼，由分别十二缘起支而住是为现前地，以无碍智现前般若波罗蜜而住彼中现证故。

།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་འབད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པས་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་ནི་རིང་དུ་སོང་བ་སྟེ། སྦྱོར་ པའི་སྤྱོད་པའི་མཐར་ཐུག་པར་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གི་ངང་གིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པས་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་ནི་མི་གཡོ་བ་སྟེ། དེར་སེམས་ཀྱི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོ་བ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་པ་ནི་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཏེ།སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་བློ་དེར་ལེགས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆར་འབེབས་པ་ནི་སྤྲིན་ཏེ།དབང་སྐུར་བའམ་ཆར་འབེབས་པའོ། ། དེ་ཡང་གང་ལ་གནས་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ལེན་ཅིང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །གང་ལ་གནས་ན་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར བཅོམ་པ་དང་།སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཀུན་དུ་འོད་དོ། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞེ་ན། སེར་སྣ་ནི་སྦྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་[(]གྱི་[,]ཀྱི་[)]མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ སོ།།མི་བཟོད་པ་ནི་བཟོད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། ཁྲོ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། འཇིགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ནི་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་མི་ མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་པོ་དོན་བཅུ་པོ་ལ་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ལྷ་མོ་བཅུ་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་། སྤངས་པ་དང་། མི་མཐུན་ པའི་ཕྱོགས་སྟོན་པ་དང་།གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སྟོན་པ་ལ་བསྙེངས་པ་མི་མངའ་བར་སོ་སོར་མཁྱེན་པའོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
于菩提分等极分别得自在，以精进相续不断入无相而住，是为远行地，以至修行边际故。
依彼，以自性相续不断入无相而住，是为不动地，以彼中于心无相无动故。
依不动慧及等持，住于法、义、词、辩四无碍解清净，是为善慧地，以彼中无碍解慧善成故。
降雨为云，即灌顶或降雨。住于何处？得大菩提法灌顶，自受诸佛广大法雨，亦施与诸有情，是为法云地。
住于何处？永断一切障习气，及究竟清净一切佛法，是为普光明地。
何为悭等？悭为布施违品心所法。破戒为戒之违品。不忍为忍之违品，即瞋恚、苦恼、怖畏。如是精进等违品，当知为懈怠等。
又为显示天真实义，说"自违品"等。如来十力于十义无碍了知相，是为十天女真实义。
四无畏自性，依次为于智、断、说违品、说对治无所怯畏别知。彼四无畏是为诸门护真实义。

 །ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི་པོ་དང་། བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ མཆོག་མཁྱེན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ།།སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། ཡན་ལག་འགའ་ཡིས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ ཕྱོགས་ལས་དབེན་པའི་སེམས་ཉིད་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་བས་ན། སྟོབས་སོགས་ཚང་ཞིང་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ལུས་པ་མེད་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར།རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཐབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང་དབང་བྱེད་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཡིན་ན་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཐ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་ཅི་སེམས་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནམ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན། ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སེམས་ གཅིག་ཡིན་ནམ་དུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན།དེའི་ཕྱིར། སོ་སོ་རང་རིག་ཆོས་ཡིན་ཕྱིར། །དབྱེ་ཡོད་དབྱེ་མེད་སོགས་མི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་རིག་པའི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རིག་ཅིང་ཚོར་བཞིན་པའི་ ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་མེད་དེ།སེམས་དང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གཉིས་ནི་ནམ་མཁའ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེ་བ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་གཅིག་ལས་དེ་རྣམས་ཐ་མི་དད་ན་གཅིག་བུ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ རོ།།དེ་ལྟ་ན་ནི་སེམས་ཉིད་གཅིག་པ་དང་། དུ་མར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མི་དད་པར་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
四遍清净、永断习气、一切种智是为坛城主真实义。
余一切佛法是为一切如来，以某支分差别者之真实义。
其中心自离力等违品即是力等。是故说"力等圆满无垢"，即力等无余无垢法自性。是故亦为诸天体性。
又为显示共同诸天真实义，说"无分别"等。以此一切天皆为慧方便体性。其中慧真实义为甚深，以彼即无分别故。方便真实义为广大，以彼能主自他圆满利故。彼无分别及主宰亦是心自清净。是故具彼体性之心为一切天体性，此为结语。
若如所说理，心法即是诸天，则心法差别等，是否异于心或不异于心？若不异，则具彼体性之心为一或多耶？
为此说："以自证为法故，有分无分等不住。"于自证信等诸法，如是称说。彼之体性即是彼。彼亦了知觉受诸法不离于心，以心及正知二者为虚空明相故。亦非无分，以若不异于一心，则成唯一故。
若谓如是则心成一多？不然，以不异正知故。

 །དུ་མ་ཡིན་ན་ནི་སྐྱེས་བུ་དུ་མའི་སེམས་དང་འདྲ་བར་སོ་སོར་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་སེམས་གཅིག་པུ་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་གཅིག་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་པ་དང་དུ་མར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཐ་དད་པའི་ཕྱོགས་ནི་སྔར་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་གི་ཕྱིར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ཡིན་ཞིང་སེམས་འདི་ཉིད་ཀྱིས ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་ནོ།།དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཁོ་ན་ལས་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། དབྱེ་བ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གནས་སོ། །ཆོས་འདི་དག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་གཅིག་ཉིད་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་དང་དབྱེ་བ་མེད་ པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནམ།གཅིག་པ་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་གཉིས་མེད་པས་སེམས་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ།གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སེམས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པར་བྱས་ཤེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྲོས་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞིང་སྣང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཙམ དུ་བསྒོམས་ན་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ།འོན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བསྒོམས་ན་ནི་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྦྱང་བའི་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ རོ།།ཡང་ན་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་འབའ་ཞིག་ཙམ་བསྒོམས་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ལས་རྫོགས་པ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་མ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་མང་པོས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་མྱུར་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་བས་ན་གཉི་ག་བསྒོམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། བྱིན་གྱི་རླབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཆོག་ཏུ་མྱུར་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
若为多，则如多数人之心，成各别了知。若谓如是则此一心成多相耶？不然，以一心不异诸相为多相相违故。若谓成一多？以差别分已破故。
是故此等一切皆为自证，亦为此心正知。是故非唯从心有分，亦非无分而住。具此等法非唯一亦非住于多。
是故如是有分无分体性，或一多二俱非故，彼心即是不二，以不二故无戏论。
若如是心无戏论，何故作戏论？为此说"如是"等。"如是"即由诸天门及真实义门所作戏论心之果，成为波罗蜜等佛法而现得，非余，此为结语。
若唯修心，如同识无边处，仅得世间等持。若特修空性，亦唯成般涅槃，以圆满修佛法事业故。
又若唯修天体性，如是不成证悟，以事业圆满不具足故。又若修诸天真实义而不修诸天，如是亦须多无数劫方得佛果，非速得。
是故双修最为悦意，以加持殊胜故，极速得无上正等正觉。

 །ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀྱང་ ཤིན་ཏུ་བསླབས་པའི་ལྷག་པར་མོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དང་པོར་ནི་མ་ཡིན་གྱི་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་རང་བཞིན་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ནི་མ་ཚང་བ་ཅི་ཡང་མེད་ལ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པ་དང་དེ་གཉི་ག་ཡང་སེམས་ལ་དབང ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི།རང་རྒྱུད་དུ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ ནས་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་མཆོག་།ཅེས་བྱ་བ་ནས། དེ་རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སྟོན་ཏོ། །འདིར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ནི་གཉིས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་སྟོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ནི ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྟོན་ཏོ།།འདིར་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡོན་ཏན་ནི་དད་པ་དང་དུལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །ཁ་ཕྱེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྗེས་ བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ།།བརྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུའི་མཐར་ཐུག་པས་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་བར་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། ། བཤད་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བཟླ་བར་བྱ་བ་དང་། ཕྱིའི་ཁྲུས་ཀྱང་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ། །རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོས སྒྱུར་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
点滴及微细二种瑜伽者，亦以极修习增上胜解修真实义，故非初修，乃于修后应坚固自性，于彼无有不具，是为最胜事业王一分，彼二者亦为得心自在，非为自续成就菩提，如是亦无过失，此为结语。
于说天真实义后，应说阿阇黎事业，故说"其后"等。从"其后瑜伽胜誓"至"彼自身"而说。
此中阿阇黎事业有二：求悉地等仪轨以五偈显示。灌顶仪轨以三偈显示。
此中"瑜伽"即身正合而说。功德即信、调等及与业相顺。"开口"即二根正合，"随所成"应与下文相连。"观察"即于化坛城。其后应作祈请。"至人极"即灌顶为阿阇黎，此为结语。
"所说"即如前所说之义。彼亦以三字等咒应诵，亦令作外沐浴。"自身"即彼等身像等。"如转轮"即如转轮王之义。又谓具转轮王仪相之义。

 །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་འདོམ་གང་བའི་གྲུ་བཞི་པ་ལ་དཔངས་སུ་ཁྲུད་ཡོད་པ་ཉེས་པ་ ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བཀྲ་ཤིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པའི་ཁྲུས་སའི་སྟེགས་བུ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ།དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའི་ལྷ་ལ་དང་པོར་སྦྱང་བ་བྱས་ལ། བའི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ བསྟོད་ཅིང་རོལ་མོ་དང་གླུ་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དང་།རྒྱལ་བོ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ལ། དྲི་ཞིམ་པོ་དང་སྦྱར་བའི་ཆུ་དང་། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ། །དེ་ལ། གླེགས་བམ་རས་ རིས་འབག་ལ་སོགས།།ལྷ་ལ་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡིས། །མེ་ལོང་དག་གིས་ཁྲུས་བྱ་སྟེ། །ལུགས་མ་སོགས་གཞན་དངོས་སུའོ། །དེ་ནས་གོས་འཇམ་པོས་སྐུ་ཕྱིས་ལ་ཐུགས་ཀ་དང་། དབུ་དང་། མགུལ་དང་། ཕྱག་གི་རྩེ་མོ་རྣམས་སུ་བྱུགས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སྐུ་གཟུགས་ ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་སྐྱེས་བུའི་དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་ཐུག་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འདུས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་ངོས་མ་ཟིན་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་སྐུས་སོ། ། མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུས་སོ།།གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམས་ལ་ཁྲུས་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་མཐར་ནི་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་སྤྱན ཕྱེ་ལ་ལྷ་ལ་བཤོས་གསོལ་བའི་ཕྱིར་མེ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཟིན་པའི་ཐབ་ཏུ་མར་གྱི་ལྷག་མ་དང་འོ་མ་དང་།ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྔགས་ཟློས་ཤིང་། བཤོས་སུ་བྱ་བའི་གཡོས་བྱའོ། །ད་ནི་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེར་སློབ་ མ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཁྱད་པར་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ།།མཆོག་ནི་དམ་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའོ། །གསུམ་ནི་རྣམ་ པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ།།གཉིས་ནི་དབང་གི་འབྲས་བུ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
此说：于坛城地外一寻方形，高一肘，离诸过失，以诸吉祥庄严之沐浴台令作。于其中央座上之天像先作净除，以五牛产涂抹，以佛吉祥偈赞叹，具种种音乐歌声，如灌顶王之仪轨持白伞等，以香水相合及以胜瓶等作沐浴。
其中："经函、画像、面具等，于天以知仪轨者，以镜作沐浴，铸像等余者直接为之。"
次以软布拭身，涂于心、顶、颈、手指尖等处，善作供养，于身像等心月上生起集会坛城，作入智慧坛城等仪轨后，以至人灌顶究竟而灌顶。
于未识为集会天形者，以金刚持身。于燃灯等及寺院塔等，以毗卢遮那身。于经函等，观想无量光而作沐浴灌顶等。
于护摩终，以金铲开眼，为供天饮食，请火天离已，于炉中以余酥及乳，以具慢仪轨诵咒，作应供之食。
今当说密及般若灌顶。彼中生弟子欢喜及灌顶差别，以"慧方便"等一偈半显示。
胜即殊胜，以现证真实义故。二即等流果。三即异熟果。二即灌顶果，以身现证及智现证故断除一切障。

 །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟོན་ཏོ། །བདེ་བ་ དམ་པ་ནི་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་རྫས་ཏེ།དབབ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བརྟན་པའི་བློ་གྲོས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྱུར་པས་སོ།།སྣ་ཚོགས་བཞིན་ཏེ་སྣ་ཚོགས་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དང་འདྲ་བར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་མངོན་དུ་བྱས་པའོ།།གཟུངས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་ སུ་བཅད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ།།ནོར་ལྡན་ཁོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པའོ། །བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ནི་གསང་བ་ བཤད་པའི་དུས་སུའོ།།དབང་བསྐུར་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་གསང་བ་བཤད་པ་བསྟན་ཏོ། །འདུས་པའི་གཞུང་གིས་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པས་གང་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུ་དེས་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་ གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར།བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་དེ་བཞིན་དུ། །དགེ་བའི་ཚུལ་ནི་གཞན་གསུངས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །གཞན་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་གཞན་དག་གིས་སོ།།གང་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་སོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ལ། ཇི་ལྟར་འདི་ཡིས་དངོས་ གྲུབ་མཆོག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བཞི་པ་ཡིན་པ་ལ་གཞུང་རྩོམ་པར་མཛད་པས་འདིར་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ལྔ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས པས་ནི་ལུང་བསྟན་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ།།གཟེངས་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་སོ།།གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ནི་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
"其后"等三偈显示密灌顶。殊胜乐即牟尼王物，应与"降下"相连。坚固慧即于智无疑故。"种种相即种种变"者，即如金刚持，为一切佛自性。"此"即身现证。
"此陀罗尼"等二偈显示般若智慧灌顶。"观察"即应表示。"此"等偈为阿阇黎所说。"具财摄"即说特征差别。"视"即应表征。此为智慧现证。
"坛城"等偈为密说时。"此灌顶"等三偈显示密说。
由**续文以般若智慧究竟所灌顶因，如何得金刚持等胜悉地，如是"菩提胜行如是，他说善法仪轨"者，菩提行即波罗蜜行。等字即事续等咒行。"他"即续部所摄其他灌顶。"所说"即世尊于胜初中。
从吉祥**转为他义偈。其中"如何此得胜悉地"为第四句，造论者于此转变，以义转变故令明显。
五誓应食。余应守护。
"其后"等显示授记。"赞叹"即以印。"左"等半偈为此相。

 །གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པས་སོ། །ོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྭཱའི་བར་ནི་སྔགས་ཡིན་ ནོ།།སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པས་སོ། །མཐའ་ནི་འཆིང་བ་སྟེ་འཆིང་བ་ལས་འདས་པ་ནི་སྲིད་པའི་མཐའ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟེངས་བསྟོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །སྔགས་པ་ཞེས་བྱ་ བ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྔགས་དང་ལྡན་པའོ།།འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སློབ་དཔོན་གང་ཡིན་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ན།དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྔགས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཐུ་འདི་དག་གིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། འཕགས་ པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་གཅིག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་བདག་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལ་བཟླས་པ་བྱས་པ་ཐོགས་ཏེ། མདུན་ དུ་གནས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ།།ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ོཾ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿསློབ་མའི་མིག་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་པྲཾ་བསམས་ལ་མིག་ ཐུར་གྱིས་བྱུག་གོ།།དེ་ནས་མེ་ལོང་བསྟན་ལ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་ཤེས་ ནས་སུ།།སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ། །དེ་ནས་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐ་མ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་བྱིན་ནས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ།ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་ པ་ཉིད་དུ་གསལ།།དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧོས་གཞུ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་གྱིས་ཤིག་།ཅེས་བརྗོད་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་མདའ་གཞུ་དགང་དུ་གཞུག་པ་དང་། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་རེ་རེ་འཕེན་དུ་གཞུག་གོ།

我来为您翻译这段藏文：
"左"即以左。从"ōṃ"至"svā"为咒。"从有之恶趣"即入于有中。边际即系缚，超越系缚即有边际，即不住涅槃。"此"即赞叹印。"持咒"即具如所说咒。"一切众生主"即具金刚持自性之阿阇黎授记菩提时，以此印、咒、持金刚力，一切善逝及诸圣者亦同声授记，此为世尊于胜初所说。
次当作随许灌顶，其中先以主尊相应持诵金铲，立于前说此言："如眼医王，除世间翳，如是汝子，无明翳障，诸佛已除。ōṃ netra apahara paṭalaṃ hrīḥ"。于弟子二目观想字"praṃ"，以眼铲涂抹。
次示镜，当示法相："诸法如影像，净明无浊染，不可取不说，从因业普生。无体无所住，如是知此法，行无等众利，然生佛子中。"
次从元音末字所生铃授与振击："一切虚空相，虚空亦无相，与虚空相合，显现胜平等。"
次以字"ho"授弓，说此言："令一切如来欢喜"，令于四方张弓射箭，于上下亦各射一。

 །དེ་ནས་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མེ་ལོང་བླངས་ལ་འདི་སྐད་ ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་ལྟར། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་གནས། །གང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འདི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ ཤིག་།དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་ལོ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཞག་།ོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་ཞེས་བྱ་བས་དུང་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོས་གླེགས་བམ་དང་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐ་མས་དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས བསྐྱེད་པ།།ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པས། །ཀུན་དུ་མ་ལུས་གང་བར་གྱིས། །སོ་མ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་ཞིང་། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ ཚུལ་གྱི་མཆོག་།འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་ཐོགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཀྱང་། །ཀུན་དུ་ཁྱེད་ལ་སྲུང་བར་བྱེད། །ཡང་རང་རང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྡན་པར་བྱས་ལ། །མདོར ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ།།སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་། རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང་། ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་ བཅད་པ་ལྔ་པོ་འདིས་ནི་སྐྱེས་བུའི་མཐར་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ།།ལྷག་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དུལ་བར་བྱས་པ་ནི་འདུལ་བའོ། །གཙང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ དག་པའོ།།ཐུན་མོང་ཅིག་ཤོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །མི་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་གྲུབ་ན་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
次以"vajra sattva"取镜说此言："金刚萨埵如明镜，清净光明无垢染，一切佛主自性身，安住汝子心中间。"此即是一切如来主菩提心，当知。
次以"ōṃ vajra hetu maṃ"置轮于二足间，以"ōṃ vajra bhāṣa raṃ"授螺于右手，以元音初字授经函，以元音末字授铃于左，说此言：
"从今发心始，仅此转法轮，从今于世间，诸救护转轮。以无上法螺，遍满无余处。勿疑勿二心，以无疑虑心，密咒行胜法，于此世宣说。如是作则为，报佛恩德事。彼诸持金刚，一切护汝等。"
复如各自转轮王佛相应而作，"总之于一切世间，为利诸众生，如何调伏种种，转动法轮事。"如是以"转金刚轮、剑轮、莲轮、宝轮"等授随许。
此五偈授至人灌顶。殊胜随许以"自性"等六偈显示。"调伏"即调御。"清净"即以如所说诸仪轨清净。"共与他"即共与胜之义。"不现"即不现悉地，若成就此则为千世界主。

 །མངོན་པར་ཤེས་པ་གྲུབ་ན་ནི་སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་ རོ།།རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་ན་སྟོང་གསུམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཉམ་དུ་འཇིག་པ་དང་མཉམ་དུ་འཆགས་པ་ལ་དབང་བའོ། །འདི་དག་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ནི། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་འགྲོ་ཀུན་བདག་།ཅེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་ན་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཉམ་དུ་འཇིག་པ་དང་མཉམ་དུ་འཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ།།ཞི་དང་རྒྱས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །འཁོར་ལོ་རྗེས་མཉེས་ སྦྱོར་བ་ཡིས།།ཞེས་བྱ་བའི་བརྡ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ནས་བསངས་ཏེ་སློབ་མ་ཡི། །སྙིང་ག་ཉེ་བར་བྱུགས་ནས་ནི། །ཀུན་བྱེད་རིག་པ་བཟླས་པར་ བྱ།།སྲུང་སྐུད་ལག་པ་གཡས་པར་གདགས། །དེ་ནས་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་གདུགས་ཀྱང་གཟུང་། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བསྐོར་དུ་གཞུག་།གདུགས་དང་བཅས་པས་སྒོ་ཕྱོགས་སུ། །སྤྱི་བོ་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་གཞུག་།སློབ་མ་འདི་ནི་ཕུལ་ བ་ལགས།།གསང་སྔགས་རྒྱུད་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། །བླ་མས་དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་སུ། །གདུགས་བཞག་ནས་ནི་སློབ་མ་དེ། །ལག་པས་ལེགས་པར་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་བསྒོ་བར་བྱ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་གྱུར། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་།།ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས།།འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བས་སྦྱིན་བར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བླངས་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
若成就神通，则为二千中千世界主。若成就持明悉地，则于三千世界同时坏同时成皆得自在。此等为共同悉地。胜者即"金刚持为众生主"所说，若成就大手印，则为十方世界同时坏同时成一切之主。
"寂增等"即业聚悉地。"他"即宝藏等，此为财富悉地。"以轮随喜相应"之表示偈即"金刚主"等。"是故"等为摄颂。
"次当净化已，涂抹弟子心，诵持遍作明，系护线右手。次由上师自，持伞于其顶，作合掌礼已，令善绕坛城。持伞于门方，垂顶令作礼。此弟子已献，当持密咒续。上师如是说，置伞已其后，善以手摄受彼弟子。次当如是嘱：今成坛城师，亦当持密续，诸佛菩萨及，一切天恭敬。为悲悯众生，汝当如仪轨，精进而绘画，修行者入续。"
次自诵密咒一百零八遍，以"世尊已授此，请为摄受此"而授。弟子亦以"世尊我已持，请为摄受我"而受而诵。

 །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསླབས་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་ ཕྱག་རྒྱ་ལ་མི་མཁས་པ་དང་།གཞན་སུ་ཡང་རུང་བལ་སྔགས་སམ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ཙམ་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྦྱོར་བས་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་བས་དུས་མ་ཡིན་པར་ འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ།།རྒྱུ་དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་བཞིན་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འདིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་བཤད་པ་ནི།ཚིགས་སུ་བཅད་པར་གཏོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སོ། །ཕན་ཡོན་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དབུགས་འབྱིན་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ནི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུམ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་དུ་དབུགས་དབྱུང་བ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་མོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སོ། །གསང་བ་དམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི མིག་གིས་སོ།།ཞུགས་གྱུར་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་གསང་བའི་ཞུགས་པས་སོ། །དེས་གྲོལ་བ་ནི་དེ་མི་བྱེད་པར་ངེས་པས་སོ། །ལེགས་པར་གནས་པ་ནི་བདེ་འགྲོའི་བདེ་བར་ངེས་པས་སོ། །འཆི་བ་ནི་ལྟུང་བའོ།།མི་ཚུགས་པ་དང་མི་གསོད་པ་ནི་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི་མི་གནས་ པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ།།ད་ནི་ཇི་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་འགག་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པས་མཐའ་མེད་པའི་སྲིད་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་གྱི། ཉན་ཐོས་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྡོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པ་ནི་ཆོས་གསུང་བར་མཛད་པའོ། །མཆོག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །གྱུར་པ་ནི་སོང་བ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པས་ཐ་མ་མེད་པའི་སྲིད་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལྟར་ཐ་མར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།སྡོམ་པ་ནི་བྱ་བ་དང་མི་བྱ་བའི་ངེས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
次教自尊四印，告诫："汝于此印未熟练者及任何他人，勿示一咒一印。何以故？如是众生未见坛城而修咒印，不得果且生疑，则非时死已堕地狱。以此因故，汝亦当堕恶趣。"
"如实入"等说安慰。"次"即随许后。"此亦"即下说胜初所说，乃至"摄于偈"。功德即为果德。"次"安慰者为得不退转故。为令坚固故，即身语意三昧耶。"此"等诸偈所安慰者即三昧耶。"胜"即以功德。"胜密"即极密故。"见"即以眼。"入"即以外密入。"由此解脱"即决定不作故。"善住"即决定善趣乐。"死"即堕。"不能害不能杀"即诸魔，如是为得不住涅槃故。
今为显示彼等如何灭及如何有，故说"有"等。以得法身，无边有清净即苦还灭，非如声闻一切还灭。"师"即说法者。"胜"即如来。"成"即去，以得圆满受用身，成无末有，非如凡夫成末有。"三昧耶"即不应违故。"律仪"即应作不应作之决定。

 །གྲུབ་པ་ནི་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །མཐུན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གཅིག་ཏུ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དམ་པ་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྡོ་རྗེར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།བསྐྱེད་པ་ཙམ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་པ་ལས་སམ་འཇུག་པ་ལས་ཏེ་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །མི་སྤང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ ལས་ཇི་སྐད་དུ་གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་བཤད་པའམ།རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་བཤད་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བཤད་པ་སྤོང་ཞིང་འགོག་ཏུ་འཇུག་པ་འདི་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་གཉིས་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་བསྟན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ།དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་ཡི་གེའམ་དོན་ལ་ཉན་ པའི་སྐལ་བ་མེད་པའམ།སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པར་གྱུར་པས་ཐེ་ཚོམ་མམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ལ་ཡི་གེའི་དོན་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་གཟིར་བར་མི་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་ཡོངས་ སུ་བོར་ནས་ཏེ།ཅི་ནས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པས་གཟིར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་འདི་ནི། ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་བཟུང་། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅི་ནུས་ཀྱང་འདི་བདེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་གཞག་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་ནི་དཀའ་བ་མེད་ པ་སྟེ།ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ངེས་པར་ཕྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་ན་ཅི་དེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སམ་སྙན་པས་དེ་དོར་བར་མི་བྱ་བའོ།།སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ལ་སོགས་པར་མངོན་ན་ཡང་མ་གུས་པར་མི་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"成就"即有义故。"此"即下说。"随顺"即一音宣说。"胜常"即无变异故。"何为金刚"即所谓金刚之义。"仅生"即由发愿菩提或入菩提，即心月中金刚相。"成佛"即决定菩提之义。
"不舍"即如虚空藏经所说："若菩萨舍声闻乘说，或舍缘觉乘说，或舍大乘法说而入灭，此为第二根本堕。"此亦教示：一切法为法界清净同分，为众生依怙故不应舍，以于彼归依不应舍故。
"不知"等，若于正法文义无闻福分，或无缘者生疑或颠倒时，不应示彼文义。"自身"即不应自害。"舍自身已"即舍瑜伽心，谓不应以违瑜伽而害之义。
复次此自身："随乐而善持"，即尽力令其安乐而住。"乐"即无难，谓不作寻求苦及恶行等苦之义。又何故？此必当来成正等觉。
"金刚"等，若由修真实而觉，则不应以金刚等或美言舍之。"不应轻"即虽见上师破戒等亦不应不敬。

 །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་འདིར་བརྩོན་འགྲུས་དང་རྩོལ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བརྩོན་པ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་པར་མ་གྱུར་པ་ནི་སློབ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་བ་རབ་ཏུ་མི་སྤྱོམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཡོགས ཏེ་གནས་པའོ།།གལ་ཏེ་བརྙས་པར་གྱུར་ན་ཉེས་པ་དེ་སླར་གསོ་བའི་ཐབས་བཤད་པ་ནི། བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱིར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་ངོ་། །རང་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་ འབྱོར་རོ།།རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཟད་བའི་དགེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་འདི་ལ་ལེགས་པར་གནས་ཤིང་ཡང་དག་པར་མི་གཡོ་བར་གྱུར་ནའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ ཏོ།།ཁམས་གསུམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་རྒྱལ་པོའི་བདག་པོ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །བརྟན་པ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་དེ་ཉིད་དང་བཅས་པས་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིད་ནི། རབ་ཏུ་དང་ཞིང་དད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་ནི་རང་གི་ལྷའོ། །བདེ་བ་ཆུང་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཁྱེད་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཀྱང་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་མི་ཟད་ཅིང་གོད་པ་མེད་པ་དཔེ་མེད་ཅིང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང བཅས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ།།དེ་ནས་སྦྱིན་བླུགས་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་གཅིག་ཕུལ་ལ་ཞི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་ས་བདག་དང་དགེ་འདུན་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་དང་། བདག་ཉིད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་བླུགས་སོ་སོར་ཕུལ་ལ་སློབ་མ་ རྣམས་ལས་ཡོན་བླང་བར་བྱའོ།།དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་རྣམས་དང་། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རེ་རེ་ཞིང་བླང་བར་བྱ་སྟེ། སོ་སོར་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། །ཡང་ན་རང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ གྲོགས་པོ་ཉིད་བྱེད་པར་བསྐུལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
"如诸佛"者，此中具精进勤勉者于此生授予菩提，无精进而不得菩提者乃弟子自过。"不炫善"即以大善幻相而覆住。
若生轻慢，说彼过失还净方便，即"上师"等所说。"汝"即汝等。"复"即再次。"自昧耶"即自尊瑜伽。"常"即无尽善，此亦由于善住此律仪而正不动故。"三昧耶"等义即与密咒诸尊等同。
三界大王即王主，为诸王中最胜。"坚固"即以王位自体常故。以如是因故，于上师佛等心当极净信，信如金刚不可坏。"自昧耶"即自尊。
虽生于乐少苦多世间，定当得如金刚持般无尽无损无比无过之乐。
次献三或七或一灌顶而作息。次为王及地主及僧伽等及方护等及自身息故，各别献灌顶，当受弟子供养。
其中为一切众生利故，闻思等诸事及象等布施故，各别受取，即各别受取之义。或为成就自悉地故劝为友伴。

།དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་པ་ལེགས་པར་བླངས་ལ་ཡོན་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་བཟའ་བ་དང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགུ་བར་བྱས་ལ།དེ་རྣམས་དང་བདག་དང་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་གར་མཁན་རྣམས་ཀྱི་གར་དང་། རོལ་མོ་དང་། བསྟོད་ པ་དང་།བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་མཚན་ཐོག་ཐག་མི་ཉལ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །མུཿའི་མཐའ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་། བསམ་གཏན་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པས་ལེགས་པར་དབྱི་ཞིང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །སློང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སློང་བའོ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་གཙང་པོ་དང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ སོགས་པའོ།།ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལེགས་ཐོབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་བབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སོ། །རྣམ་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབབ་པར་ བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ།།གཡོ་བ་ནི་གཟེངས་མཐོ་བར་གྱུར་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་རྣམས་སོ། །སྨྲ་བ་ནི་མ་བསླབས་པའི་སྔགས་སྨྲ་བའོ། །རྗེས་གནང་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་ འབྱོར་པ་གསུམ་ཆར་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་ལ་གསུམ་ཆར་གྱིས་ཀྱང་ངོ་།།ཆོ་ག་ནི་སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་གསང་བ་ དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའོ།།གནས་དེར་མི་བསྐྱོད་མཚན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའི་གནས་སུའོ། །གསུང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡང་བསྡུའོ། སྐུའི་གསང་བ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་ སྐུའི་རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཡིན་ནོ།།དེའི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའི་མཚན་མ་གཞག་གོ། །འདིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་ཆར་གྱི་ཡང་ཡིད་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་གང་གི་ཕྱིར་འདི་དང་ བྲལ་ན་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
次善受彼等所施，以一切饮食威仪令施主欢喜。彼等及自他亦以舞者之舞、音乐、赞颂、念诵等仪轨，通宵不眠供养坛城。
"以穆字为末"等，如所思三昧耶坛城及智慧坛城，以"嗡阿吽穆"咒及禅定请归。以"嗡阿迦若目康萨儿瓦达儿玛南阿迪阿努特班那特瓦特梭哈"此咒及右手持金刚善擦收摄。
"请"即为护持故请。"大河"即江河大海等。"善得降智慧"即稍得智慧降之义。"说"即世尊。"正供"即如前说仪轨。"毗卢遮那及眼"等，"当降"为余语。
"动"即高举。"遍知"即超越根境之未来等。"说"即说未学咒。"作许可"即由随许力。"三种瑜伽师"即初业等三者。
"仪轨如前"即如为清净心密故说心金刚坛城主。如是为清净语密故即语金刚。"彼处不动标志"即主尊处。"语"即摄宝生、不空成就。为清净身密故即身金刚主。于其处置不动标志。
此中亦坛城化现等一切仪轨，三种瑜伽师皆以意为主，以一切业中意业为主故，离此则不成就。

།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལས་དང་པོ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་དབང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཆོ་ག་ངེས་པར་བྱ་དགོས་པར་ བསྟན་ནས།རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཙམ་གྱིས་སོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་སྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སློབ་མ་ཞེས་སྨོས་ པའི་ཕྱིར་རོ།།དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་མས་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཇུག་པ་ ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ།།སྤྲོས་ཏེ་སྨྲས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྲོས་པ་རྒྱ་ཆེ་བས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་ཆེར་རོ། །སེམས་བསྒྲུབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སེམས་ ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།འབྲས་བུ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་གོ་འཕང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་ལ། །དེ་བས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །ཐར་པ་མེད་ན་ནི་སྲིད་པ་ཁོ་ནར་ འགྱུར་ལ།དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་རྟོག་ན།དེའི་ཕྱིར། ཐ་མལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐ་མལ་ནི་དམན་པའོ། །རྣམ་རྟོག་ནི་བརྟགས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་ནི།།སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཁམས་གསུམ་པ། །ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེའི་འཇུག་པ་ཉིད་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་གྱི། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་མེད་དེ། ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་སྲིད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
"智慧"声各别配合：初业智慧、稍得智慧自在、得智慧自在。"意"等偈显示必须决定意仪轨，"金刚阿阇黎"等偈显示殊胜性。"仅以语"即仅以咒。此等亦显示意坛城灌顶，以说"弟子"故。
彼处阿阇黎生起坛城，其后弟子以圆满次第刹那观视。为显示菩提心因之主要故，说"仅以入"等。"入"即戒。"广说"即以外广大分别。"殊胜"即主要。"成就心"即圆满。
为显示如所说诸仪轨之果菩提等亦是心性自性故，说"菩提心"等。"何果"等，以果位菩提心即是佛智最胜无上。"金刚萨埵自性"即自体，即是持金刚位之义。
"彼"即彼支分为三身，故唯意仪轨为主要而住。若无解脱则唯成轮回，彼亦具苦性，则何有大乐？为此说"平凡"等。"平凡"即劣。"分别"即计度，即三界心心所。此亦如说："非真实遍计，三界心心所。"彼遍计之趣入即轮回苦，此外更无他，以三界之外无有轮回故。

 །འདི་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིའོ།།དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་འགག་པར་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་གསུམ་གྱི་དུས་དང་། ཆོས་ གང་མཐའ་ཡས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཁྱབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྡུས་པས་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་སོ་སོར་སྣང་སྟེ།ཡིད་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ནི་རྟོག་པ་དེ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ལ། དེའི་ཕྱིར་འགལ་བ་གྲུབ་པའི་སྣང་བ་དང་མུན་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་འགྲུབ་པས་ན་ཡིད་དེ་ཤིན་ཏུ་ བསླབས་པ་ལས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ།།འདི་གཉིས་ནི་ལན་འགའ་ཞིག་འགལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ངེས་པར་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའམ། གལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ན་རྣམ་གྲངས་གཉི་གར་ཡང་གནོད་ པ་དང་གནོད་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ།བུམ་པ་དང་སྣམ་བུའི་རྟོག་པ་དང་འདྲའོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་དག་ལན་འགའ་ཞིག་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཡང་མི་མཐུན་ཏེ། མུན པ་དང་སྣང་བ་དང་འདྲའོ།།དེ་བས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡིད་དེ་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་ཐོབ་ན་རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། །གཙང་སྦྲ་ཅན་ཐོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་གཙང་སྨེ་དང་འདྲ་བར་གཙང་སྨེ་མེད་པར་འགྱུར་བའམ། གསེར་ཞུན་མ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྲེགས་པས་སྦྱངས་པ་དང་འདྲའོ། །ཅི་སྟེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉེ་བར་མ་དམིགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་གཉིད་སྡུག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་དེ་ལྡོག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ།དེ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
"此"即轮回苦。"如是"即如所说坛城相之意现前遮止。何故？说"智慧"等，一切事物三时及无边法相遍十方者，由彼自性摄故，无执无所缘，离能取所取分别之轮，即一切佛法极清净自性所依能依坛城中各别显现。彼意相显现则彼分别不现，故如相违成立之明暗。
由相违成立故，由彼意极善学而轮回苦转。此二或有时相违故，是故非定转，或若恒不相顺，则二种皆成能害所害自性，如瓶布分别。
为此说"由何"等。若有时不相顺者亦恒不相顺，如明暗。故如所说意极善学相由自相续修习获得时，极转分别。如净行者成顶髅者之垢成无垢，或如纯金反复炼净。
虽不见阿赖耶识，然为所依故显现。否则睡眠等时亦应转。阿赖耶识即三界自性，与彼相连即染污意及转识。

 །དེས་ན་དུས་གཅིག་ཏུ་ཡང་འགག་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཤིན་ ཏུ་བསླབས་པ་ལས་སྲིད་པ་འགག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་བསྒོམས་པས་ཀྱང་སྲིད་པ་ལྡོག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདི་ནི་གཞན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ཐ་མལ་པའི་ཀུན་དུ་ རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ལ་བྱ་བར་བཤད་ན།སྲིད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བར་ཉེ་བར་གདགས་པས་སྲིད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུའོ། །རྟོག་པ་དེ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་མི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་མི་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་གཉིས་ནི་ལན་ཅིག་མི་མཐུན་པར་གྲུབ་ན་རྟག་ཏུ་མི་མཐུན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་འདི་ཡང་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་དེ་དང་མི་མཐུན་པ་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོམས་པ་མངོན་ དུ་གྱུར་བ་ནི་ཤིན་དུ་ལྡོག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ཡང་། འཚེ་བ་མེད་དང་ཡང་དག་དོན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཕྱིར་ལྡོག་གིས། །འབད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གནོད་མེད་དེ། །བློ་ནི་དེ་ཕྱོགས་འཛིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ། །གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པ་ལྡོག་པ་དང་འཇུག་པ་ ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།།ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལས་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ནི་སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བར་བརྒྱུད་པའི་དགའ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་ སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའོ།།དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའོ། །དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་མཚན་ཉིད ཅན་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་སྟེ་འདི་ནི་འདིར་དོན་དམ་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
是故一时亦不遮止，虽成就彼，由极善学亦不遮止轮回，以修空无边处亦应转轮回故。虽然如此，然此别有所说。以此处"平凡遍计"即说为我、我所、能取所取相意言说，名为轮回自性苦，由施设故是轮回自性苦之主因之义。
"此"即平凡分别自性苦因。"彼分别不现"者，以坛城相心趣入遣除一切不真分别故。然非仅由不俱显。故此二若一时成不相顺，则恒成不相顺，此亦合理。以恒缘彼不相顺相故，由现前修习即极转故。
此亦如偈："无害及真义，自性中返转，虽勤无损害，心执彼方故。"
对治与不相顺无转入。空无边处等非趣入无我相，以不转我见故，彼为因之苦亦不转。此即生生相续喜乐死等苦谛。彼因我见等为集谛。彼对治坛城轮为道谛。为极无苦生故，心相续相所依圆转为灭谛，此即此中胜义。

།ལམ་འདི་ནི་ཐར་པ་འབའ་ཞིག་ཙམ་གྱི་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་བདག་ མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ།།འདིས་བྱང་ཆུབ་པར་ནི་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་བསྐལ་པ་དུ་ཞིག་གིས་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་ བཞིན་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དང་།འགྲོ་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པ་དེ་ལ་འཇུག་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཅིང་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་ན་མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་སྐད་ ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་ཏེ།མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུའི་འབྲས་བུ་ནི་གཞན་གྱིས་བར་མ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་འཇུག་པ་དེ་བསྐལ་པ་དུས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་ནི་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པར་གྱུར་བའི་དུས་དེ་སྲིད་ཀྱིས་འགྱུར་རོ།།དེ་བས་ན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་འདི་ལ་བསྐལ་པ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་དོ། །འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ ཆུབ་ཐོབ་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལས་གསུངས་པ་དེ་ནི་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ལ།གང་ཡང་རྒྱུད་འདི་ལས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ། །ཡང་ན་ནི་ཁྱད་པར་ཞིག་བརྗོད་དགོས་ སོ་ཞེ་ན།དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་བཤད་པ་ནི། རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རིམ་གྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཟབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་རྒྱ་ཆེ་བར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མལ་པ་ཉིད་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེར་དེ་ཙམ་གྱི་དུས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་དུས་ཀྱི་ཚད་གཟུང་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
此道非唯解脱，否则亦是佛大我，以决定了知一切佛法及彼外一切事物为法无我平等性坛城轮之理故。
若问：由此成佛需几劫？答：为此说"一切法"等。凡是一切佛法自性轮，及众生器世间二者清净，即于一切种真实趣入现前，获得圆满修习者。故由现前因即刹那成菩提，以现前因果无他所间故。
若问：成现前之趣入需几劫？此即问义。亦以修习圆满时为限。故此现前不待劫数。
非无果，以因随顺果故。是故波罗蜜多道中说三无数劫得菩提者善说，此续所说刹那顷即得佛菩提者不应理。或应说差别。
为此说差别："渐次"等，渐次布施等虽不见布施、持戒等，成深而不广，以未离平凡故。故彼中仅以尔许时广大圆满，波罗蜜多道立三无数劫时量不应理。

 །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་ཐ་མལ་པ་སྤོང་བར འགྱུར་ཞེ་ན།དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱོགས་དང་དུས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། གང་རང་གི་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་ཆུང་བ་ ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་མལ་པ་ཞེས་བཤད་དོ།།དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལ་ལར་ལན་འགའ་ཞིག་གིས་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་འདི་ཇི་ལྟར་ན་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན། གང་གིས་སྐད་ཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ ན།དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་རྒྱུད་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མངོན་དུ་གྱུར་ པ་འཐོབ་པས་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ཡང་འདིར་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ལུས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱོར་བ་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་ཅིང་དོན་ཡོད་པའི་དམ་ཚིག་ གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དང་།བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དང་། ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་ལྡན་པས་མདོར་བསྡུས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལ་ བསྐྱེད་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པས་གོམས་པར་བྱེད་ལ།དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་། བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ ལ།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་མཐོང་བས་ཟབ་པ་ཡང་འདིར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་གི་མཐུ་དང་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན་པས་དགའ་བ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འདིར་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
若问：如何断平凡？为此说"自"等。"仅此"即无限定方位时际者为大故广大，若自境时相定性者为小故说为平凡。如是布施等于某处某时以任何相为布施等障。
若问：此续如何广大？由何刹那成菩提？为此说"众生"等。是故众生正等觉自性轮，此续瑜伽师即彼自性，故于此生获如所说现证而证菩提应理。
此复于此处，十方三世一切佛菩萨功德圆满，即彼等无上有义誓自性，及无上供养自性，大乐自性，悦意相坛城轮，以具放收略摄，于自生起一切众生而等持修习。如是亦以诸行及念诵等随入了知。
是故一切布施持戒等亦最稀有广大，由恒见一切为真实自性故，此中深亦最胜，以所缘悦意故。由誓力及心所缘故亦无不喜。是故此生刹那证菩提者即应理。

།འདིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀུན་རང་བཞིན་གྱིས་ལེགས་བསླབས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གྲོགས་འགྱུར་ཅིང་། །དེ་བཞིན་ཀུན་སྤྱོད་གཞན་ཡང་བཟླས་ལ་ སོགས།།ཐམས་ཅད་སེམས་བྱུང་དེ་ཕྱིར་མྱུར་བྱང་ཆུབ།།ཅེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་རྟོག་ན། དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་བྱ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐ་མལ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པས་ཚད་ཅན་འཇོམས་པར་མི་བྱེད་ཀྱི། འཁོར་ལོའི་མཆོག་སྟེ་དམ་པ་ལ་ནི་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཀུན་ནས་འཕྲོ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི དོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་འོད་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི།ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བ། །ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་ གོ།།བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྩོམ་པའི་ཚེ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དམ། དེའི་ལོ་གཅིག་ནི་སྐྱེ་བ་ཉིད་དམ། དེའི་ལོ་ཕྱེད་ཉིད་དམ།དེའི་ཉིན་མོ་ཉིད་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བར་དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་ན་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་བཤད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་།བཅུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་དང་གསང་བ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐ་མལ་པའི་སྐུ་ གསུམ་དག་པ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།།དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཆར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་མོད་ཀྱི། བདག་པོར་བྱས་པས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གསུང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་རོ།།ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
此偈云：
"功德聚集自性善学习，
成为诸佛誓友伴，
如是一切行及诵等，
皆从心生故速菩提。"
若有人思：波罗蜜多道中亦有如是广大布施等，以摄持般若波罗蜜多故。为此说"施物"等。虽不见布施等，然彼等布施等为平凡自性，以限定境时相故，无我不能破有限，胜轮即圣者中无彼，如前所说。
"是故"等为摄义偈。遍计即一切平凡习气。普放即以一切种作一切众生利益之佛化身遍满一切众生之光明所具者，名"普放光明"。"普贤"即一切善因坛城轮之义。
"修习"即修习精进初时生，或彼一年生，或彼半年生，或彼当日，随缘获暇满时得菩提。
"三轮"即第四品所说心坛城，第十六品所说法坛城及身坛城。彼即诸佛三身三密，如次获得清净平凡三身。三坛城虽皆具三坛城自性，然由主尊分别。复次，如来为身坛城，天女为语坛城，忿怒尊为心坛城。

 །ཅིའི་ཕྱིར་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་འགོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ གསུམ་ཡང་སྐུ་ཡིན་ལ།དེ་ཡང་འདི་ལྟར་འདི་དག་ཙམ་ཉིད་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་ན། དེ་གྲུབ་ན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི།ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང་། ས་རྣམས་དང་། གཟུངས་རྣམས་དང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལས་རྗེས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།དེ་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེ་བར་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ལྡན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ ཅན་དེ་ནི།འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པར་འགྱུར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལས་སམ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པ་ ལས།འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་ཡིད་གང་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞུང་འདི་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་དེ་བསལ་བར་བྱ་ བའི་ཕྱིར།དམ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོན་པའི་དམ་ཆོས་ཀྱི་རོའི་མཆོག་མྱང་ཞིང་རྟོགས་པའི་རོ་ཉམས་སུ་མྱང་བ་དང་། ཐོས་བ་མང་པོ་གནས་སུ་བྱས་ཤིང་གཞི་ཡོད་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་སློབ་དཔོན་ དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་གཞུང་འདི་བྱེད་པའི་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི།བདག་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་རྟོགས་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་འདི་ནན་ ཚངས་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ནི་མེད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
若问：为何安立地藏等及金刚身等为内自性？为此说"智"等。五智及三身亦是身，此复如是，略说此等即一切智相，故成就彼即成就一切。
"由何"即由何因，善逝智慧究竟即诸波罗蜜多、诸地、诸陀罗尼及余佛法，于大乐瑜伽师彼后圆满，以随顺彼而成就之义。
若问：如何修广大外坛城？唯极速积集资粮故。"吉祥彼"即具慧方自性彼，摄集一切圣佛菩萨一切法自性，由坛城主或身语意加持，于一切世界微尘中具三轮，以意放收之理而有，名为彼。
为除此论相应中不知自性自体故，说"正法"等三偈。尝味了知导师正法味之上味，多闻住处具基圣者为师之圣者，此论作者为量，非如我者。是故"自心"即以无多闻证空故，如所生心所作此，仅以勤勉亦无正成。

།ཡང་ན་ཁོ་བོའི་འབད་པ་འདི་ནི་རང་གི་དོན་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། བླ་མ་དམ་པའི་གཞུང་བདག་གིས་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དད་པས་བསལ་བར་ བྱས་ཤིང་ཚིག་ཏུ་སྤྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ།གང་གི་ཕྱིར། དད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཕགས་པའི་ནོར་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།།དེ་བས་ན་བསྟེན་ཅིང་གོམས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བྱས་ཤིང་བསྟེན་པས་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་པའི་སྐལ་ལྡན་ནི་སྨད་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། ཡང་ན་གང་གི་ཕྱིར།འདིར་བླ་མ་དམ་པའི་གཞུང་ལུགས་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་པོས་དམན་པའམ། བདག་དང་མཉམ་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་འདི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པ་དང་། ཤེས་རབ་ལྷག་པ་ཡོད་པས་ཀྱང་། ཤེས་རབ དམན་པ་ལས་ཀྱང་ལེགས་པར་བཤད་པ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཡིན་ནོ།།དེ་བས་ན་དོན་དུ་གཉེར་བ་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འབད་པ་ཆུང་ངུས་མན་ངག་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ ལ།དེས་ན་དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བར་ཡང་མཐོང་བས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་བདག་གིས་ནན་གྱིས་བྱས་སོ་ཞེས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་རྒྱས་བཤད་པ། ། བྲིས་ལས་བདག་དགེ་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས། །རྫོགས་སངས་དྲི་མེད་དཔལ་གྱུར་ཅིག་།དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཤཱ+ོ་ཀ་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ། སློབ དཔོན་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
或我此勤勉唯为自利，以我所持圣上师论，以信净除而结成文。以应依止信等圣财故。是故为依止修习义而作，依止成为法器之具缘者不应诽谤。
或以此为圣上师论故，于主尊劣者或与我等者求义者有果，具胜慧者亦应从劣慧取善说，此是诸阿阇黎之宗。是故于三种求义者皆有果。
是故以小勤获大教授，故见亦成他利，故说"如是"，即如是我以自心勤作。余易解。
广说坛城仪轨，
我从书写所得善，
愿诸圣上师成就，
无垢圆满吉祥佛。
吉祥密集坛城仪轨《世间显明》四百五十颂释，大阿阇黎宝生寂面前造竟。

། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བཱིརྱ་བྷ་དྲ་དང་། སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།

我来为您翻译这段藏文：
由印度堪布毗利耶跋陀罗（Vīryabhadra）与译师大译师比丘仁钦桑波（Rinchen Zangpo）翻译、校对并审定。


